|
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 11
النـَّـصّ
الأسـاسـي
TEXTO BÁSICO
|
- ¿Qué es esto, Farîd? |
مـا هـَـذا، يـا
فـَـريـد؟ |
|
- Esto es un libro |
هـَـذا كِـتـاب |
|
- ¿Y qué es esto? |
مـا هـَـذِهِ؟ |
|
- Esto es una hoja de papel |
هـَذِهِ وَرَقـة |
|
- ¿Esto es una puerta? |
هـَـل هـَـذا
بـاب؟ |
|
- No, esto es una ventana |
لا، هـَـذا
شـُـبّـاك |
|
- ¿Y esto? |
وَهـَذِهِ؟ |
|
- Esto es una mesa |
هـَذِهِ طـاولـة |
|
- Yo soy Salîm, y este es Sâmî |
أنـا سَـلـيـم،
وَهـَـذا سـامـي |
|
- Yo soy Karîm, y esta es Fátima |
أنـا كـَريـم،
وَهـَـذِهِ فـاطِـمـة |
|
- ¿De dónde eres, Salîm? |
مِـن أيـنَ
أنـتَ يـا سَـلـيـم؟ |
|
- Yo soy de Beirut |
أنـا مِـن
بَـيـروت |
|
- Yo soy de El Cairo |
أنـا مِـن
القـاهِـرة |
|
- ¿Dónde está El Cairo? |
أيـنَ
القـاهِـرة؟ |
|
- El Cairo está en Egipto |
القـاهِـرة فـي
مِـصـر |
|
- ¿Eres estudiante? |
هـَـل أنـتَ
طـالِـب؟ |
|
- Sí, soy estudiante |
نـَـعَـم، أنـا
طـالِـب |
|
- ¿Y Fátima? |
وَفـاطِـمـة؟ |
|
- Ella es estudiante de El Cairo también |
هِـيَ طـالِـبـة
مِـن القـاهِـرة كـَـذلِـكَ |
|
- ¿Sâmî es estudiante? |
هـَـل سـامـي
طـالِـب؟ |
|
- Sí, es un estudiante de Damasco |
نـَـعَـم،
هـُـوَ طـالِـب مِـن دِمَـشـق |
1- La oración interrogativa
- La interrogación (istifhâm):
la oración interrogativa se inicia con un pronombre interrogativo, como man,
¿quién, quiénes? o mâ ¿qué, cuál?; o con una
partícula interrogativa, como hal ¿acaso? o ayna, ¿dónde?
- Tanto man y mâ como ayna
pueden ir precedidas de una partícula de nombre o preposición, como en el caso
de min ayna ¿de dónde? o li-man ¿de quién?
|
¿dónde está Salîm?
|
أيـنَ سَـلـيـم؟ |
¿de dónde es Salîm? |
مِـن
أيـنَ سَـلـيـم؟ |
|
¿quién es ella? |
مَـن هِـيَ؟ |
¿de quién es esto? |
لِــمَـن هـَـذا؟ |
2- Determinación e indeterminación del nombre
- INDETERMINACIÓN. La vocal tanwîn,
que se pronuncia con una “n” final (nunación), es la marca de indeterminación
del nombre (ism) que la lleva y equivale a nuestro artículo
indefinido o a un nombre sin artículo. Sólo puede ir en la última consonante del
nombre, y se pierde si éste se determina (pero no todos los nombres
indeterminados admiten tanwîn, como luego se verá). El nombre indeterminado
en árabe es llamado nakira.
- DETERMINACIÓN. El nombre puede
determinarse de una de estas maneras: 1- con artículo; 2- con un genitivo
posterior (en idâfa); 3- con un pronombre personal afijo. El nombre
determinado en árabe es llamado ma‘rifa.
- EL ARTÍCULO es al- (el,
la, los, las), invariable y prefijado al nombre. El alif inicial es
inestable (es decir, se escribe pero no se lee) y sólo toma vocal cuando inicia
una frase.
- EL ARTÍCULO seguido de letra solar
pierde el sukûn de la letra lâm y la solar toma tashdîd: at-tâlib,
en lugar de al-tâlib, el estudiante. La palabra artículo,
en árabe, se dice ta‘rîf.
|
indeterminado
(nakira) |
determinado
(ma‘rifa) |
|
(un) estudiante |
طـالِــبٌ |
el estudiante |
الطـّـالِـبُ |
|
(una) estudiante |
طـالِــبـة ٌ |
la estudiante |
الطـّـالِــبـة ُ |
- Los nombres de ciudades y países (Bayrût, Lubnân,...),
los nombres propios femeninos (Maryam, Widâd,...) y algunos (sólo
algunos) nombres propios masculinos (Ahmad,...), no admiten tanwîn.
Es decir, llevaran un –u al final, y nunca la terminación –un,
aunque no lleven artículo.
- VOCAL DE CASO. El nombre (ism)
árabe se flexiona (sufre lo que se llama i‘râb, flexión,
declinación) para indicar el caso y la función que cumple dentro de la
oración (ŷumla). Importante: sólo se declinan los sustantivos, y
siempre que no acaben en alif o alif maqsûra. Hay sólo tres casos (los nombres
árabes son, pues, tríptotos, es decir, admiten tres casos), que cumplen las
funciones que se irán indicando. En la mayoría de las ocasiones el caso se
señala con la vocal de la última consonante, que será breve o tanwîn dependiendo
de su determinación (los nombres con artículo nunca pueden llevar tanwîn).
–Las palabras extranjeras no se flexionan (tampoco las que acaban en alif, alif
maqsûra o yâ sin vocal propia).
|
determinado |
indeterminado |
|
|
ـــُ |
ـــٌ |
damma
para el nominativo (raf‘) |
|
ـــَ |
ـــًا |
fatha para el
acusativo (nasb); no se le añade el alif a:
ة ء ى
|
|
ـــِ |
ـــٍ |
kasra para el genitivo (ŷarr) |
-Esta sería la flexión de tâlib
y tâliba, indeterminados y determinados:
|
caso |
masc. indeter. |
masc. deter. |
fem. indeter. |
fem. deter. |
|
Nominativo (raf‘) |
طـالِـبٌ |
الطـّـالِـبُ |
طـالِـبـة ٌ |
الطـّـالِـبـة ُ |
|
Acusativo (nasb) |
طـالِـبـًا |
الطـّـالِـبَ |
طـالِـبـة ً |
الطـّـالِـبـة َ |
|
Genitivo (ŷarr) |
طـالِـبٍ |
الطـّـالِـبِ |
طـالِـبـةٍ |
الطـّـالِـبـةِ |
- El caso nominativo (raf‘) se
marca con una –u al final de la palabra si ésta va determinada y con el
tanwîn –un si va indeterminada, y se usa en las siguientes ocasiones:
a) Cuando se cita la palabra de modo
aislado, sin formar una frase completa. Una frase completa (ŷumla
mufîda) en árabe es la ŷumla ismiya (en la que se sobreentiende el
verbo ser o estar) y la ŷumla fi‘liya (que es la que tiene
un verbo). Cuando no hay ningún verbo la expresión no es una frase completa.
Ejemplos de frases no completas:
|
puerta |
بـابٌ |
la puerta |
البـابُ |
|
(el) texto básico |
النـَّصُّ الأساسِـيُّ |
(un) profesor y (un) estudiante |
أسـتـاذ ٌ وَطـالِـبٌ |
b) Cuando el nombre va como sujeto (mubtada)
o predicado (jabar) en una oración nominal (ŷumla ismiya)
o como sujeto (fâ‘il) de una oración verbal (ŷumla
fi‘liya) (aunque irán en acusativo cuando vayan precedidos de ciertas
partículas o con ciertos verbos, como se verá más tarde).
|
Salîm es un estudiante |
سَـلـيـمٌ طـالِـبٌ |
El
hombre es maestro |
الرَّجُـلُ مُـدَرِّسٌ |
c) Como vocativo, tras la partícula yâ.
|
¡Salîm! |
يـا سَـلـيـمُ |
¡Profesor! |
يـا
أسْـتـاذ |
- Por tanto, en estas tres posibilidades el nombre (ism)
llevará al final el signo del nominativo (‘alâmat ar-raf‘),
que normalmente será una –u si palabra va determinada, o el tanwîn –un
si la palabra va indeterminada. Un nombre en caso nominativo (raf‘)
recibe la denominación de ism marfû‘.
- Hemos dicho que los nombres árabes son tríptotos, pero hay
algunos que son díptotos, es decir, admiten sólo dos formas de flexión. Primero,
los díptotos no admiten jamás tanwîn, y llevan al final de la palabra una –u
para el nominativo (ya sea determinado o indeterminado) y una –a para el
acusativo y el genitivo (ya sea determinado o indeterminado). Son díptotos
casi todos los nombres propios de mujeres, algunos pocos nombres propios
de hombres, los nombres propios de ciudades y países (salvo los que
lleven artículo, que son tríptotos). Es importante recordar este apartado.
Ejemplo: Maryam, en nominativo es Maryam(u) y en acusativo
y genitivo Maryam(a), y nunca podrá ser Maryam(i) ni
llevar tanwîn.
5- El género de los nombres
- GÉNERO. En árabe, un nombre (ism)
puede ser masculino (mudzakkar) o femenino (mu’annaz).
En los nombres referidos a seres humanos, el género está claro, pero en los
demás casos no, porque no siempre coinciden con nuestros géneros. Identificar el
género de los nombres es importante para la concordancia con el verbo, el
pronombre o el adjetivo.
- MASCULINO. Hay nombres en que es
claro el género masculino, pero en otros casos el masculino se define por
exclusión: son masculinos todos aquellos nombres que no son femeninos. Son
masculinos:
a) Los nombres propios masculinos.
|
Salîm
سَـلـيـم |
Ahmad
أحـمَـد |
Yûsuf
يـوسُـف |
Ibrâhîm
إبـراهـيـم |
|
Rashîd
رَشـيـد |
Samîr
سَـمـيـر |
Yahyà
يَـحْـيـى |
Karîm
كَـريـم |
b) Los nombres
referidos a seres humanos masculinos.
|
profesor
أسـتـاذ |
estudiante
طـالِـب |
hijo
إبـن |
empleado
مُـوَظـَّـف |
|
padre
أب |
hermano
أخ |
niño
وَلـَـد |
califa
خَـلـيـفـة |
|
señor
سَـيِّـد |
director
مُـديـر
|
profesor
مُـدَرِّس |
reportero
مُـراسِـل |
c) Otros nombres no femeninos (es
decir, los que no tienen ningún signo de ser femeninos). Estos son los que
presentan dificultades, porque el género no tiene por qué coincidir con el que
tienen en castellano, como se verá en los siguientes ejemplos.
|
libro
كِـتـاب |
puerta
بـاب |
texto
نـَـصّ |
lápiz
قـَـلـَـم |
|
ventana
شُـبـّاك |
historia
تـاريـخ |
pizarra
لـَـوح |
silla
كـُرسـي |
|
museo
مَـتـحَـف |
lección
دَرس |
oficina
مَـكـتـَـب |
calle
شـارع |
- FEMENINO. Hay nombres que son femeninos por su
significado, por su terminación o por su uso. Son femeninos, entre otros tipos
que se verán más tarde, los siguientes:
a) Los nombres propios femeninos.
|
Widâd
وداد |
Maryam
مَـريَـم |
Çaynab
زَيـنـَـب |
Sâmiya
سـامـيـة |
|
Farîda
فـَـريـدة |
Hind
هِـنـد |
Fâtima
فـاطِـمـة |
Salmâ
سَـلـمـى |
b) Los nombres referidos a seres humanos femeninos.
|
profesora
أسـتـاذة |
estudiante
طـالِـبـة |
hija
بـِـنـت |
madre
أمّ |
|
hermana
أخـت |
señora
سَـيِّـدة |
señorita
آنِـسـة |
mujer
إمْـرَأة |
c) Todos los nombres de ciudad y la
mayoría de los países.
|
Beirut
بَـيـروت |
Bagdad
بَـغـداد |
Siria
سـوريـا |
España
إسـبـانـيـا |
|
Damasco
دِمَـشـق |
Sevilla
إشـبـيـلـيـة |
Egipto
مِـصـر |
América
أمْـريـكـا |
|
El Cairo
القـاهِـرة |
Washington
واشِنطـُن |
Túnez
تـونِـس |
Francia
فـَرَنـسـا |
Son una excepción -es decir, masculinos-
por ejemplo: Irak
العِـراق
, Jordania
الأردُن
, Sudán
السّـودان
, Marruecos
المَـغـرب
, Kuwait
الكـوَيْـت
, Yemen
اليَـمَـن
, Líbano (este último se
utiliza como masculino o femenino)
لـُبـنـان
.
d) Los nombres terminados en tâ marbûta
(o en otras terminaciones, que se verán más tarde, como alif maqsûra o
hamça después de alif, cuando no son radicales).
|
papel, hoja
وَرَقـة |
coche
سَـيّـارة |
biblioteca
مَـكـتـَـبـة |
escuela مَـدرَسـة |
|
universidad
جـامِـعـة |
mesa
طـاولـة |
maestra
مُـدَرِّسـة |
reportera
مُـراسِـلـة
|
Algunas palabras, muy pocas, son masculinas
aunque acaben en tâ marbûta, como el caso de califa (jalîfa).
- OBSERVACIÓN: Como se verá más tarde, los plurales fractos
(irregulares) de seres
no humanos harán su concordancia en femenino singular.
EJERCICIO 1: Escribe
las oraciones interrogativas que corresponden a las siguientes respuestas:
1-
أنـا يـوسُـف:
مَـن
أنـتَ؟ - أنـا يـوسُـف
2- أنـا
مَـريَـم 3- هُـوَ رَشـيـد 4-
هِـيَ زَيْـنـَـب 5-
هَـذا مُـحَـمَّـد 6-
هَـذِهِ سَـلـيـمـة
2-
مَـن أنـتِ؟ - أنـا مَـريَـم /
3-
مَـن هُـوَ؟ - هُـوَ رَشـيـد /
4-
مَـن هِـيَ؟ - هِـيَ زَيـنـَـب /
5-
مَـن هَـذا؟ - هَـذا مُـحَـمَّـد /
6-
مَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ سَـلـيـمـة
7- سـامـي
في لـُبـنـان / سـامـي مِـن لـُـبـنـان 8-
هُـوَ فـي مِـصْـر / هُـوَ مِـن مِـصـر 9-
هِـيَ في سـوريـا / هِـيَ مِـن سـوريـا 10-
وداد في بَـيْـروت / وداد مِـن بَـيـروت 11-
سَـمـيـر فـي العِـراق / سَـمـيـر مِـن العِـراق 12-
أنـا في بَـغـداد / أنـا مِـن بَـغـداد 13-
أنـا في دِمَـشْـق / أنـا مِـن دِمَـشـق
7-
أيـنَ سـامـي؟ - سـامـي في لـُـبـنـان / مِـن أيْـنَ سـامـي؟ - سـامـي مِـن
لـُـبـنـان / 8-
أيِـنَ هُـوَ؟ - هُـوَ في مِـصـر / مِـن أيـنَ هُـوَ؟ - هُـوَ مِـن مِـصـر /
9-
أيـنَ هِـيَ؟ - هِـيَ في سـوريـا / مِـن أيـنَ هِـيَ؟ - هِـيَ مِـن سـوريـا /
10-
أيـنَ وداد؟ - وداد في بَـيـروت / مِـن أيـنَ وداد؟ - وداد مِـن بَـيـروت /
11-
أيـنَ سَـمـيـر؟ - سَـمـيـر في العِـراق / مِـن أيـنَ سَـمـيـر؟ - سَـمـيـر مِـن
العِـراق / 12-
أيـنَ أنـتَ؟ - أنـا في بَـغـداد / مِـن أيـنَ أنـتَ؟ - أنـا مِـن بَـغـداد /
13-
أيـنَ أنـتِ؟ - أنـا في دِمَـشـق / مِـن أيـنَ أنـتِ؟ - أنـا مِـن دِمَـشـق
14-
نـَـعَـم، هُـوَ فـي القـاهِـرة / نـَعَـم، هُـوَ مِـن القـاهِـرة
15-< |