Lección 10

 

 

Diálogo 1

اليَــوْم الأوَّل فـي المَــدرَســة   El primer día en la escuela

 

خَـلـيـل: صَـبـاح الخَـيْـر

Jalil: Buenos días

سَـلـْـمـى: صَـبـاح النـّور. يـا خَـلـيـل، هـَذِهِ صَـديـقـَـتـي مُـنـْذ ُ الطـُّـفـولـة

Salmâ: Buenos días. Jalil, esta es mi amiga desde la infancia

خَـلـيـل: تـَشـّرَّفـْـنـا. مـا اِسْـمُـك؟

Jalil: Encantado, ¿cuál es tu nombre?

لـَيْـلـى: اِسْـمـي لـَـيْـلـى

Laila: Mi nombre es Laila

خَـلـيـل: إنـَّـهُ اِسْـم جَـمـيـل. هَـل تـَعـرفـيـن مَـعـنـاهُ؟

Jalil: Es un bonito nombre. ¿Sabes su significado?

لـَيْـلـى: نـَعَـم، لـَيْـلـى تـَعْـنـي لـَيْـلـة طـَويـلـة مُظـْلِـمـة

Laila: Sí, Laila significa noche larga y oscura

 

مَـعْـنـى significado  مـعْـنـاهُ su significado  مَـعْـنـاهـا su significado 

مـا مَـعْـنـى هَـذا الإسْـم؟ ¿cuál es el significado de este nombre?  مَـعْـنـاهُ ... su significado es... 

مـا مَـعْـنـى هـَذِهِ الكـَلِـمـة؟ ¿cuál es el significado de esta palabra?  مَـعْـنـاهـا ... su significado es... 

يَـعْـنـي significa  تـَعْـنـي significa 

هَـذا الإسْـم يَـعْـنـي ... este nombre significa...  هَـذِهِ الكـَلِـمـة تـَعْـنـي ... esta palabra significa... 

مـاذا يَـعْـنـي هَـذا؟ ¿qué significa esto? 

 Diálogo 2

قِـسْـم اللــُّـغـة العَـرَبـيـة   El departamento de lengua árabe

 

طالِـب: مَـسـاء الخَـيْـر

Estudiante: Buenas tardes

مُـوَظـَّفـة: مَـسـاء الخَـيـر، تـَـفـَـضَّــل

Empleada: Buenas tardes, adelante

طالِـب: هَـل ظـَهَـرَت أسْـمـاء المَـقـْبـولـيـن في قِـسْـم اللـُّغـة العَـرَبـيـة؟

Estudiante: ¿Han aparecido los nombres de los admitidos en el departamento de lengua árabe?

مُـوَظـَّفـة: نـَعَـم، ظـَهَـرَت يَـوْمَ أمْـس. مـا اِسْـمُـك؟

Empleada: Sí, aparecieron el día de ayer. ¿Cuál es tu nombre?

طالِـب: اِسْـمـي جَـلـيـل مَـهْـدي

Estudiante: Mi nombre es Ŷalîl Mahdî

مُـوَظـَّفـة: جَـلـيـل...جَـلـيـل... لا يـوجَـد في القـائِـمة اِسْـم جَـليل. يـوجَـد خَـليل مَـهْـدي

Empleada: Ŷalîl... Ŷalîl... No hay (no está, no existe, yûŷad) en la lista el nombre Ŷalîl. Hay Jalîl Mahdî

طالِـب: رُبَّـمـا وَقـَعَ خَـطـَأ في كِـتـابَـتِـهِ، فـَـــوَضَـعـوا الخـاء بَـدَلَ الجـيـم

Estudiante: Tal vez ha habido (ha ocurrido) un error en su escritura, y han puesto la jâ en lugar de (badala) la ŷim

مُـوَظـَّفـة: مُـمْـكِـن. إذ َن، أنـتَ مَـقـْبـول في قِـسْـم العَـرَبـيـة

Empleada: Es posible. Entonces, estás admitido en el departamento de árabe

طالِـب: شُـكـْرًا

Estudiante: Gracias

مُـوَظـَّفـة: إلى اللـِّقـاء، مَـعَ السَّـلامـة

Empleada. Hasta luego, adiós.

 

ظـَهَـرَ- يَـظـْهَـر aparecer  ظـَهَـرَت الأسْـمـاء في القـائِـمـة han aparecido los nombres en la lista 

إسْـم nombre  أسْـمـاء nombres  قـائِـمـة الأسْـمـاء la lista de los nombres 

قـَبـِـلَ – يَـقـْبَـل admitir, aceptar  مَـقـْبـول  admitido, aceptado غَـيْـر مَـقـْبـول  no admitido

مُـمـْكِـن posible  غَـيْـر مُـمْـكِـن no posible, imposible 

يـوجَـد existe, está presente, hay  مَـوْجـود existente, presente  غَـيْـر مَـوْجـود no existente, no presente 

 

Diálogo 3

بـِـــالتـِّـلـيـفـون   Por teléfono

 

عَـلـيّ: ألـو، مَـسـاء الخَـيْـر

Ali: Aló, buenas tardes

صَـوْت: مَـسـاء النـّور

Voz: Buenas tardes

عَـلـيّ: مُـمْـكِـن أن أتـَكـَـلـَّم مَـعَ عَـبْـد اللـَّطـيـف؟

Ali: ¿Puedo (es posible, mumkin) hablar con Abd al-Latif?

صَـوْت: لا يـوجَـد في هَـذا البَـيْـت شَـخْـص بـِــهَـذا الإسْـم

Voz: No hay en esta casa (ninguna) persona con este nombre

عَـلـيّ: هَـل هَـذا هُـوَ الرَّقـْم 44568301

Ali: ¿Este es el número 44568301?

صَـوْت: لا، يـا سَـيِّـدي، هَـذا التـِّلِـفـون يَـبْـدَأ بـِـــالرَّقْـم 5

Voz: No, señor, este teléfono empieza por el número 5

عَـلـيّ: أنـا آسِـف. يَـبْـدو أنـّي أخْـطـَـأتُ

Ali: Lo siento, parece que me he equivocado

صَـوْت: لا يَـــهُـــمّ. مَـعَ السَّلامـة

Voz: No importa, adiós

عَـلـيّ: مَـعَ السَّـلامـة

Ali: Adiós

 

ظـَهَـرَ- يَـظـْهَـر aparecer  بَـدا – يَـبْـدو parecer   يَـبْـدو لـي  me parece   يَـبْـدو أنـّي me parece que yo... 

بَـدَأ – يَـبْـدَأ empezar, comenzar

أخْـطـَأ – يَـخْـطـَأ equivocarse  خَـطـَأ  error أخْـطـَأتُ  me he equivocado

هَـمَّ – يَـهُـمّ importar  مُـهـِـمّ importante  لا يَـهُـمّ  no importa  لا يَـهُـمُّـنـي   no me importa

  

مُـراجَـعـة Repaso

- مـا هـَـذا؟

- ¿Qué es esto?

- هـَـذا كِـتـاب

- Esto es un libro

- وَمـا هـَذا؟

- ¿Y qué es esto?

- هـَذا كِـتـاب أيْـضـًا

- Esto es un libro también

- هـَـل هـَذا كِـتـاب؟

- ¿Acaso esto es un libro?

- نـَعَـم، هـَذا كِـتـاب

- Sí, esto es un libro

- هـَـل هـَذا كِـتـاب؟

- ¿Acaso esto es un libro?

- لا، هـَـذا لـَيْـسَ كِـتـابـًا. هـَذا دَفـْـتـَر، وَهـَذا قـَلـَم

- No, esto no es un libro. Esto es un cuaderno, y esto es un lápiz

- هـا هـُـوَ كِـتـاب وَدَفـْـتـَر وَقـَلـَم

- He aquí un libro, un cuaderno y un lápiz

 

- La expresión: ¿qué es? se dice mâ huwa? o bien mâ hiya? (las dos también significan ¿cuál es?). Y la expresión ¿qué es esto? se dice mâ hadzâ? o bien mâ hadzihi?

- Observa: esto es un libro, hadzâ kitâb; esto no es un libro, hadzâ laysa kitâb(an). El complemento del verbo laysa (no ser, no estar) va en acusativo (normalmente, la terminación –an si no lleva artículo, o la terminación –a si lleva artículo; la terminación –an lleva alif si la palabra no acaba en tâ marbûta o hamza). Importante: la terminación –an no lleva acento (no pronuncies hadzâ laysa kitabán)

 

- مـا هـَذِهِ؟

- ¿Qué es esto?

- هـَذِهِ وَرَقـة

- Esto es una hoja

- وَهـَذِهِ، هـَل هـَذِهِ وَرَقـة أيْـضـًا؟

- ¿Y esto, acaso es una hoja también?

- نـَعـَم، هـَذِهِ وَرَقـة أيْـضـًا

- Sí, esto es una hoja también

- هـَذِهِ وَرَقـة شَـجَـرة وَهـَذِهِ وَرَقـة دَفـْـتـَـر

- Esto es una hoja de un árbol y esto es una hoja de un cuaderno

- هـَذِهِ طـاولـة وَهـَذِهِ لـَـوْحـة

- Esto es una mesa y esto es una pizarra

- هـَل هـَذِهِ طـاولـة أيْـضـًا؟

- ¿Acaso esto es una mesa también?

- لا، هـَذِهِ لـَيْـسَـت طـاولـة ً

- No, esto no es una mesa

 

- La idâfa. Observa: el libro de un niño, kitâb walad; el libro del niño, kitâb al-walad. El primer término de una idâfa no lleva nunca artículo, pero sí se le pone en la traducción (por ahora, no podemos decir: un libro de un niño, o un libro del niño; ya lo veremos más adelante).

- Una cosa sí es importante. Si el primer término de la idafa (el que no puede llevar el artículo en árabe, pero sí lo tiene en castellano) es una palabra femenina acabada en tâ marbûta, en este caso la tâ marbûta suena como –t: la hoja de un árbol, waraqa(t) shaŷara; la hoja del cuaderno, waraqa(t) ad-daftar.

- Para pizarra tenemos en árabe varias palabras: sabbûra y lawh o lawha (estas dos últimas también significan cuadro).

- Recuerda: el complemento del verbo laysa debe ir en acusativo. Si dicho complemento no lleva artículo, la terminación que le corresponde es –an, que acaba en alif si la palabra es masculina. Si la palabra es femenina acabada en tâ marbûta, no se añade el alif: esta no es una mesa, hadzihi laysat tâwla(tan). En este último caso, no es necesario anotar la terminación –tan en la escritura de la palabra, ni tampoco hay que pronunciarla si no estamos declinando todas las palabras de la frase.

 

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.