|
Lección
3
DIÁLOGOS
Diálogo 1
|
Ahmad:
as-salâmu ‘aláikum
Hassân:
wa ‘aláikumu s-salâm
Ahmad:
aina taskun? / ¿dónde vives?
Hassân:
askun fî wasat al-madîna; aina taskun anta? /
vivo en el centro de la ciudad; ¿dñonde
vives tú?
Ahmad:
askun fî hayy al-ŷâmi‘a, qurba hayy al-matâr
/ vivo en el barrio de la universidad,
cerca del aeropuerto
Hassân:
hal taskun fî bayt? / ¿vives en
una casa?
Ahmad:
na‘am, askun fî bayt; wa anta, hal taskun fî bayt? /
sí, vivo en una casa; y tú, ¿vives en
una casa?
Hassân:
lâ, askun fî shaqqa / no, vivo
en un apartamento
Ahmad:
mâ raqm shaqqat(i)ka? / ¿cuál es
el número de tu apartamento?
Hassân:
jamsa, wa mâ raqm bayt(i)ka? /
cinco, ¿y cuál es el número de tu casa?
Ahmad:
tis‘a / nueve
|
أحـمـد:
السـلام عـلـيـكـم
حـسّـان:
وعـلـيـكـم السـلام
أحـمـد:
أيـن تـسـكـن؟
حـسّـان:
أسـكـن في وسـط المـديـنة. أيـن تـسـكـن أنـت؟
أحـمـد:
أسـكـن في حـيّ الجـامـعة، قـرب المـطـار
حـسّـان:
هـل تـسـكـن في بـيـت؟
أحـمـد:
نـعـم، أسـكـن في بـيـت. وأنـت، هـل تـسـكـن في بـيـت؟
حـسّـان:
لا، أسـكـن في شـقــّة
أحـمـد:
مـا رقـم شـقــّـتِـكَ؟
حـسّـان:
٥ ، ومـا رقـم بـَيْـتِــكَ؟
أحـمـد:
٩
|
Diálogo 2
|
al-mustá’ŷir
(el inquilino):
as-salâmu ‘aláikum
al-mu’áŷŷir
(el arrendatario):
wa ‘aláikumu s-salâm
al-mustá’ŷir:
urîd shaqqa, min fadlik /
quiero un piso, por favor
al-mu’áŷŷir:
ladaynâ shaqqa ŷamîla / tenemos
un apartamento bonito
al-mustá’ŷir:
kam gurfa fî sh-shaqqa? /
¿cuántas habitaciones hay en el piso?
al-mu’áŷŷir:
fî sh-shaqqa jams guraf / en el
piso hay cinco habitaciones
al-mustá’ŷir:
fî ayy dawr ash-shaqqa? / ¿en
qué planta está el piso?
al-mu’áŷŷir:
ash-shaqqa fî d-dawr al-jâmis /
el piso está en la planta quinta
al-mustá’ŷir:
urîd mushâhada(t) ash-shaqqa /
quiero ver el piso
al-mu’áŷŷir:
tafaddal, hadzihi hiya sh-shaqqa /
adelante; este es el piso
al-mustá’ŷir:
hadzihi shaqqa ŷamila / este es
un piso bonito
|
المستأجر:
السـلام عـلـيـكـم
المؤجر:
وعـلـيـكـم السـلام
المستأجر:
أريـد شـقـة، مـن فـضـلـك
المؤجر:
لـديـنـا شـقة جـميـلة
المستأجر:
كـم غـرفـة في الشـقة؟
المؤجر:
في الشـقة خـمـس غـُرَف
المستأجر:
في أيّ دَوْر الشـقة؟
المؤجر:
الشـقة في الدور الخـامـس
المستأجر:
أريـد مـشـاهـدة الشـقة
المؤجر:
تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة
المستأجر:
هـذه شـقة جـميـلة
|
Diálogo 3
|
al-mushtarî
(el comprador): as-salâmu ‘aláikum
al-bâi‘
(el vendedor): wa ‘aláikumu s-salâm, ayy jidma? /
¿qué servicio (en qué puedo servirle)?
al-mushtarî:
urîd ba‘d al-azâz /
quiero algunos muebles
al-bâi‘:
mâdzâ turîd li-gurfa(t) an-nawm? /
¿qué quieres para el dormitorio?
al-mushtarî:
urîd sarîr(an) wa sitâra /
quiero una cama y una cortina
al-bâi‘:
wa mâdzâ turîd li-gurfa(t) al-ŷulûs? /
¿y qué quieres para la sala de estar?
al-mushtarî:
urîd arîka wa saŷŷâda /
quiero un sofá y una alfombra
al-bâi‘:
wa mâdzâ turîd lil-matbaj? /
¿y qué quieres para la cocina?
al-mushtarî:
urîd furn(an) wa zallâŷa /
quiero un horno y un frigorífico
al-bâi‘:
wa mâdzâ turîd lil-hammâm? /
¿y qué quieres para el baño?
al-mushtarî:
urîd sajjân(an) wa mir’â; urîd mushâhada(t) al-azâz
/ quiero un calentador y un espejo;
quiero ver los muebles
al-bâi‘:
tafaddal! / ¡adelante!
|
المشتري:
السـلام عـلـيـكـم
البائع:
وعـلـيـكـم السـلام، أيّ خـدمـة؟
المشتري:
أريـد بـعـض الأثـاث
البائع:
مـاذا تـريـد لــغـرفة النـوم؟
المشتري:
أريـد سـريـرًا وسـتارة
البائع:
ومـاذا تـريـد لــغـرفة الجـلوس؟
المشتري:
أريـد أريـكة وسـجّـادة
البائع:
ومـاذا تـريـد لــلـمـطـبـخ؟
المشتري:
أريـد فـرنـًا وثـلاجـة
البائع:
ومـاذا تـريـد لــلـحـمّـام؟
المشتري:
أريـد سـخـّـانـًا ومـرآة. أريـد مـشـاهـدة الآثـاث
البائع:
تـفـضـل!
|
VOCABULARIO
|
horno |
فـرن |
barrio |
حـيّ |
casa |
بـيـت |
|
frigorífico |
ثـلاجـة |
planta |
دَور |
casa |
مـنـزل |
|
calentador |
سـخـّان |
piso, apartamento |
شـقــّة |
casa |
دار |
|
espejo |
مِـرْآة |
número |
رقـم |
habitación |
غـرفـة |
|
silla |
كـرسـي |
mueble(s) |
أثـاث |
dormitorio |
غرفة
نـوم |
|
mesa |
مـائـدة |
cama |
سـريـر |
sala de estar |
غرفة
جلوس |
|
cerca de |
قـرب |
cortina |
سـتـارة |
comedor |
غرفة
طعـام |
|
vivir, habitar |
يَـسـكـن |
sofá |
أريـكة |
cocina |
مـطـبـخ |
|
querer |
يُـريـد |
alfombra |
سـجـّادة |
baño |
حـمّـام |
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario:
bayt, mançil,
dâr, gurfa, gurfa(t) nawm, gurfa(t) ŷulûs,
gurfa(t) ta‘âm, matbaj, hammâm,
hayy, dawr, shaqqa, raqm, azâz,
sarîr, sitâra, arîka, saŷŷâda, furn,
zallâŷa, sajjân, mir-a, kursî, mâida,
qurba, yaskun, yurîd
- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo
(con atención especial atención en el caso de las que empiezan por letra
solar).
- En árabe, tenemos al menos tres para casa (bayt y
mançil son masculinas; dâr es femenina).
ya-skun, vivir
|
انـا |
أسْـكـُنُ |
yo vivo |
askun(u) |
anâ |
|
انـتَ |
تـَسْـكـُنُ |
tú vives |
taskun(u) |
anta |
|
أنـتِ |
تـَسْـكـُنـيـنَ |
tú vives |
taskunîn(a) |
anti |
|
هـو |
يَـسْـكـُنُ |
él vive |
yaskun(u) |
huwa |
|
هـي |
تـَسْـكـُنُ |
ella vive |
taskun(u) |
hiya |
Las vocales que hemos puesto en la trascripción entre
paréntesis sirven para tres cosas: 1- para subrayar que el tiempo es
presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre
todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3- para unir el verbo a
un pronombre afijo.
أيـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ في
المَـديـنـة
aina
taskun? anâ askun fî l-madîna,
¿dónde vives? Yo vivo en la ciudad
أيـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ فـي وسـط
المـديـنة
aina taskunîn? anâ askun fî wasat
al-madîna,
¿dónde vives? Yo vivo en el centro de la
ciudad
أيـن يـسـكـنُ؟ - هـو يـسـكـنُ في قـريـة
aina yaskun? huwa yaskun fî qarya,
¿dónde vive? Él vive en un pueblo
أيـن تـسـكـنُ ؟ - هـي تـسـكـنُ في وسـط
القـريـة
aina
taskun? hiya taskun fî wasat al-qarya,
¿dónde vive? Ella vive en el centro del
pueblo
مـع مـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع
عـائـلـتي
ma‘a
man taskun? anâ askun ma‘a ‘âila-tî,
¿con quién vives? Yo vivo con mi familia
مـع مـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا
أسـكـنُ مـع أسـرتي
ma‘a
man taskunîn? anâ askun ma‘a usra-tî,
¿con quién vives? Yo vivo con mi familia
Traduce: ¿Dónde vives? Yo vivo
en una ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive en un barrio. Yo vivo en el centro
del barrio, cerca de la escuela. ¿Con quién vives(f)? Yo vivo con mi
hermano. Yo vivo con mi hermana. Él vive con un amigo. Ella vive en un piso.
Yo vivo en una casa cerca del centro, con mi esposa, mi hermana, mi hijo y
mi hija.
Observa: el centro de la ciudad (wasat al-madîna).
Es una idâfa, como hemos visto en la lección anterior. En
estos casos, en árabe, ni se traduce la preposición “de”, ni lleva artículo
la primera palabra.
2- Observa:
yu-rîd, querer
|
انـا |
أريـدُ |
yo quiero |
urîd(u) |
anâ |
|
انـتَ |
تـُريـدُ |
tú quieres |
turîd(u) |
anta |
|
أنـتِ |
تـُريـديـنَ |
tú quieres |
turîdîn(a) |
anti |
|
هـو |
يـُسْـكـُنُ |
él quiere |
yurîd(u) |
huwa |
|
هـي |
تـُريـدُ |
ella quiere |
turîd(u) |
hiya |
El verbo “querer” es transitivo, es decir, va seguido de un
complemento directo. El complemento directo tiene que ser puesto, en árabe,
en acusativo, que consiste en colocarle al final la terminación –an
si no lleva artículo, o –a si lo lleva. Recuerda que la terminación –an
va seguida de un alif cuando la palabra no acabe en tâ marbûta.
مـاذا تـريـد؟ - أنـا أريـد
الكـتـابَ \ أنـا أريـد كـتـابـًا
mâdzâ turîd? - anâ urîd al-kitâb(a)
/ anâ urîd kitâb(an),
¿Qué quieres? Yo quiero el libro / Yo
quiero un libro
مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد
الجـريـدة َ \ هـو يـريـد جـريـدة
ً
mâdzâ yurîd? - huwa yurîd al-ŷarîda(ta)
/ huwa yurîd ŷarîda(tan),
¿Qué quiere? Él quiere el periódico / Él
quiere un periódico
Pon los signos de declinación a los
complementos directos:
مـاذا تـريـد؟ - أنا أريـد
القـلـم \ أنا أريـد قـلـمـ...
mâdzâ turîd? - anâ urîd al-qalam( ) / anâ
urîd qalam( ),
¿qué quieres? Yo quiero el lápiz / Yo
quiero un lápiz
مـاذا تـريديـن؟ - أنـا أريـد
الورقـة \ أنـا أريـد ورقـة
mâdzâ turîdîn? - anâ urîd
al-waraqa( ) / anâ urîd waraqa( ),
¿Qué quieres? – Yo quiero la hoja / Yo
quiero una hoja
مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد
الدفـتـر \ هـو يـريـد دفـتـر...
mâdzâ yurîd? – huwa yurîd ad-daftar( ) / huwa yurîd daftar( ),
¿qué quiere? – Él quiere el cuaderno / Él
quiere un cuaderno
مـاذا تـريـد؟ - هـي تـريـد
القـامـوس \ هـي تـريـد قـامـوسـ...
mâdzâ
turîd? – hiya turîd al-qâmûs ( ) / hiya turîd qâmûs ( ),
¿qué quiere? – ella quiere el diccionario
/ ella quiere un diccionario
3- Observa:
كـتـاب
kitâb,
libro
;
كـتـب
kutub,
libros
(ثـلاثـة
zalâza,
tres)
كـم كـتـابــًا
عِـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاثـة كـتـب
kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî
zalâza kutub,
¿cuántos libros tienes? – tengo tres
libros
Después de kam (cuánto-a-os-as?) la palabra
siguiente se pone en singular y acusativo. Siguiendo el modelo
anterior, haz el mismo ejercicio con las siguientes palabras:
قـلـم
qalam,
lápiz
أقـلام aqlâm,
lápices
(أربـعـة arba‘a,
cuatro)
دفـتـر
daftar,
cuaderno
دفـاتـر dafâtir,
cuadernos
(خـمـسـة jamsa,
cinco)
قـامـوس
qâmûs,
diccionario
قـوامـيـس qawâmîs,
diccionarios
(سـتــّة sitta,
seis)
درس
dars,
lección
دروس durûs,
lecciones
(سـبـعـة sab‘a,
siete)
إمـتـحـان
imtihân,
examen
إمـتـحـانـات imtihânât,
exámenes
(ثـمانـيـة zamânia,
ocho)
خـطـأ
jata,
error
أخـطـاء ajtâ,
errores
(تـسـعـة tis‘a,
nueve)
مـدرّس
mudarris,
maestro
مـدرّسـيـن mudarrisîn,
maestros
(عـشـرة ‘ashra,
diez)
La palabra qalam, que en realidad significa cálamo,
se usa tanto para lápiz como para bolígrafo. Si se quiere
precisar, lápiz se dice qalam rasâs, y bolígrafo
qalam hibr.
4- Observa:
غـرفـة
gurfa,
habitación
غـرف
guraf,
habitaciones
(ثـلاث
zalâz |