Lección 3

 

 DIÁLOGOS

 

Diálogo 1

 

Ahmad: as-salâmu ‘aláikum

Hassân: wa ‘aláikumu s-salâm

Ahmad: aina taskun? / ¿dónde vives?

Hassân: askun fî wasat al-madîna; aina taskun anta? / vivo en el centro de la ciudad; ¿dñonde vives tú?

Ahmad: askun fî hayy al-ŷâmi‘a, qurba hayy al-matâr / vivo en el barrio de la universidad, cerca del aeropuerto

Hassân: hal taskun fî bayt? / ¿vives en una casa?

Ahmad: na‘am, askun fî bayt; wa anta, hal taskun fî bayt? / sí, vivo en una casa; y tú, ¿vives en una casa?

Hassân: lâ, askun fî shaqqa / no, vivo en un apartamento

Ahmad: mâ raqm shaqqat(i)ka? / ¿cuál es el número de tu apartamento?

Hassân: jamsa, wa mâ raqm bayt(i)ka? / cinco, ¿y cuál es el número de tu casa?

Ahmad: tis‘a / nueve

 

أحـمـد: السـلام عـلـيـكـم

حـسّـان: وعـلـيـكـم السـلام

أحـمـد: أيـن تـسـكـن؟

حـسّـان: أسـكـن في وسـط المـديـنة. أيـن تـسـكـن أنـت؟

أحـمـد: أسـكـن في حـيّ الجـامـعة، قـرب المـطـار

حـسّـان: هـل تـسـكـن في بـيـت؟

أحـمـد: نـعـم، أسـكـن في بـيـت. وأنـت، هـل تـسـكـن في بـيـت؟

حـسّـان: لا، أسـكـن في شـقــّة

أحـمـد: مـا رقـم شـقــّـتِـكَ؟

حـسّـان: ٥ ، ومـا رقـم بـَيْـتِــكَ؟

أحـمـد: ٩

 

 

Diálogo 2

 

al-mustá’ŷir (el inquilino): as-salâmu ‘aláikum

al-mu’áŷŷir (el arrendatario): wa ‘aláikumu s-salâm

al-mustá’ŷir: urîd shaqqa, min fadlik / quiero un piso, por favor

al-mu’áŷŷir: ladaynâ shaqqa ŷamîla / tenemos un apartamento bonito

al-mustá’ŷir: kam gurfa fî sh-shaqqa? / ¿cuántas habitaciones hay en el piso?

al-mu’áŷŷir: fî sh-shaqqa jams guraf / en el piso hay cinco habitaciones

al-mustá’ŷir: fî ayy dawr ash-shaqqa? / ¿en qué planta está el piso?

al-mu’áŷŷir: ash-shaqqa fî d-dawr al-jâmis / el piso está en la planta quinta

al-mustá’ŷir: urîd mushâhada(t) ash-shaqqa / quiero ver el piso

al-mu’áŷŷir: tafaddal, hadzihi hiya sh-shaqqa / adelante; este es el piso

al-mustá’ŷir: hadzihi shaqqa ŷamila / este es un piso bonito

 

المستأجر: السـلام عـلـيـكـم

المؤجر: وعـلـيـكـم السـلام

المستأجر: أريـد شـقـة، مـن فـضـلـك

المؤجر: لـديـنـا شـقة جـميـلة

المستأجر: كـم غـرفـة في الشـقة؟

المؤجر: في الشـقة خـمـس غـُرَف

المستأجر: في أيّ دَوْر الشـقة؟

المؤجر: الشـقة في الدور الخـامـس

المستأجر: أريـد مـشـاهـدة الشـقة

المؤجر: تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة

المستأجر: هـذه شـقة جـميـلة

 

 

 

 

Diálogo 3

 

al-mushtarî (el comprador): as-salâmu ‘aláikum

al-bâi‘ (el vendedor): wa ‘aláikumu s-salâm, ayy jidma? / ¿qué servicio (en qué puedo servirle)?

al-mushtarî: urîd ba‘d al-azâz / quiero algunos muebles

al-bâi‘: mâdzâ turîd li-gurfa(t) an-nawm? / ¿qué quieres para el dormitorio?

al-mushtarî: urîd sarîr(an) wa sitâra / quiero una cama y una cortina

al-bâi‘: wa mâdzâ turîd li-gurfa(t) al-ŷulûs? / ¿y qué quieres para la sala de estar?

al-mushtarî: urîd arîka wa saŷŷâda / quiero un sofá y una alfombra

al-bâi‘: wa mâdzâ turîd lil-matbaj? / ¿y qué quieres para la cocina?

al-mushtarî: urîd furn(an) wa zallâŷa / quiero un horno y un frigorífico

al-bâi‘: wa mâdzâ turîd lil-hammâm? / ¿y qué quieres para el baño?

 al-mushtarî: urîd sajjân(an) wa mir’â; urîd mushâhada(t) al-azâz / quiero un calentador y un espejo; quiero ver los muebles

al-bâi‘: tafaddal! / ¡adelante!

 

المشتري: السـلام عـلـيـكـم

البائع: وعـلـيـكـم السـلام، أيّ خـدمـة؟

المشتري: أريـد بـعـض الأثـاث

البائع: مـاذا تـريـد لــغـرفة النـوم؟

المشتري: أريـد سـريـرًا وسـتارة

البائع: ومـاذا تـريـد لــغـرفة الجـلوس؟

المشتري: أريـد أريـكة وسـجّـادة

البائع: ومـاذا تـريـد لــلـمـطـبـخ؟

المشتري: أريـد فـرنـًا وثـلاجـة

البائع: ومـاذا تـريـد لــلـحـمّـام؟

المشتري: أريـد سـخـّـانـًا ومـرآة. أريـد مـشـاهـدة الآثـاث

البائع: تـفـضـل!

 

 

 

 

VOCABULARIO

 

 

horno

فـرن

barrio

حـيّ

casa

بـيـت

frigorífico

ثـلاجـة

planta

دَور

casa

مـنـزل

calentador

سـخـّان

piso, apartamento

شـقــّة

casa

دار

espejo

مِـرْآة

número

رقـم

habitación

غـرفـة

silla

كـرسـي

mueble(s)

أثـاث

dormitorio

غرفة نـوم

mesa

مـائـدة

cama

سـريـر

sala de estar

غرفة  جلوس

cerca de

قـرب

cortina

سـتـارة

comedor

غرفة  طعـام

vivir, habitar

يَـسـكـن

sofá

أريـكة

cocina

مـطـبـخ

querer

يُـريـد

alfombra

سـجـّادة

baño

حـمّـام

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: bayt, mançil, dâr, gurfa, gurfa(t) nawm, gurfa(t) ŷulûs, gurfa(t) ta‘âm, matbaj, hammâm, hayy, dawr, shaqqa, raqm, azâz, sarîr, sitâra, arîka, saŷŷâda, furn, zallâŷa, sajjân, mir-a, kursî, mâida, qurba, yaskun, yurîd

- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por letra solar).

- En árabe, tenemos al menos tres para casa (bayt y mançil son masculinas; dâr es femenina).

 

 

 

1- Observa:

ya-skun, vivir

 

انـا

أسْـكـُنُ

yo vivo

askun(u)

anâ

انـتَ

تـَسْـكـُنُ

tú vives

taskun(u)

anta

أنـتِ

تـَسْـكـُنـيـنَ

tú vives

taskunîn(a)

anti

هـو

يَـسْـكـُنُ

él vive

yaskun(u)

huwa

هـي

تـَسْـكـُنُ

ella vive

taskun(u)

hiya

 

Las vocales que hemos puesto en la trascripción entre paréntesis sirven para tres cosas: 1- para subrayar que el tiempo es presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3- para unir el verbo a un pronombre afijo.

 

أيـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ في المَـديـنـة

 aina taskun? anâ askun fî l-madîna,

¿dónde vives? Yo vivo en la ciudad

 

أيـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ فـي وسـط المـديـنة

aina taskunîn? anâ askun fî wasat al-madîna,

¿dónde vives? Yo vivo en el centro de la ciudad

 

أيـن يـسـكـنُ؟ - هـو يـسـكـنُ في قـريـة

  aina yaskun? huwa yaskun fî qarya,

¿dónde vive? Él vive en un pueblo

 

أيـن تـسـكـنُ ؟ - هـي تـسـكـنُ في وسـط القـريـة

 aina taskun? hiya taskun fî wasat al-qarya,

¿dónde vive? Ella vive en el centro del pueblo

 

مـع مـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع عـائـلـتي

 ma‘a man taskun? anâ askun ma‘a ‘âila-tî,

¿con quién vives? Yo vivo con mi familia

 

مـع مـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع أسـرتي

 ma‘a man taskunîn? anâ askun ma‘a usra-tî,

¿con quién vives? Yo vivo con mi familia

 

Traduce: ¿Dónde vives? Yo vivo en una ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive en un barrio. Yo vivo en el centro del barrio, cerca de la escuela. ¿Con quién vives(f)? Yo vivo con mi hermano. Yo vivo con mi hermana. Él vive con un amigo. Ella vive en un piso. Yo vivo en una casa cerca del centro, con mi esposa, mi hermana, mi hijo y mi hija.

 

Observa: el centro de la ciudad (wasat al-madîna). Es una idâfa, como hemos visto en la lección anterior. En estos casos, en árabe, ni se traduce la preposición “de”, ni lleva artículo la primera palabra.

 

 

2- Observa:

yu-rîd, querer

 

انـا

أريـدُ

yo quiero

urîd(u)

anâ

انـتَ

تـُريـدُ

tú quieres

turîd(u)

anta

أنـتِ

تـُريـديـنَ

tú quieres

turîdîn(a)

anti

هـو

يـُسْـكـُنُ

él quiere

yurîd(u)

huwa

هـي

تـُريـدُ

ella quiere

turîd(u)

hiya

 

El verbo “querer” es transitivo, es decir, va seguido de un complemento directo. El complemento directo tiene que ser puesto, en árabe, en acusativo, que consiste en colocarle al final la terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva. Recuerda que la terminación –an va seguida de un alif cuando la palabra no acabe en tâ marbûta.

 

مـاذا تـريـد؟ - أنـا أريـد الكـتـابَ \ أنـا أريـد كـتـابـًا

  mâdzâ turîd? - anâ urîd al-kitâb(a) / anâ urîd kitâb(an),

¿Qué quieres? Yo quiero el libro / Yo quiero un libro

 

مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد الجـريـدة َ \ هـو يـريـد جـريـدة

ً mâdzâ yurîd? - huwa yurîd al-ŷarîda(ta) / huwa yurîd ŷarîda(tan),

¿Qué quiere? Él quiere el periódico / Él quiere un periódico 

 

 

Pon los signos de declinación a los complementos directos:

 

مـاذا تـريـد؟ - أنا أريـد القـلـم \ أنا أريـد قـلـمـ... 

mâdzâ turîd? - anâ urîd al-qalam(  ) / anâ urîd qalam(  ),

¿qué quieres? Yo quiero el lápiz / Yo quiero un lápiz

 

مـاذا تـريديـن؟ - أنـا أريـد الورقـة \ أنـا أريـد ورقـة

   mâdzâ turîdîn? - anâ urîd al-waraqa(  ) / anâ urîd waraqa(   ),

¿Qué quieres? – Yo quiero la hoja / Yo quiero una hoja

 

مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد الدفـتـر \ هـو يـريـد دفـتـر...

   mâdzâ yurîd? – huwa yurîd ad-daftar( ) / huwa yurîd daftar( ),

¿qué quiere? – Él quiere el cuaderno / Él quiere un cuaderno

 

مـاذا تـريـد؟ - هـي تـريـد القـامـوس \ هـي تـريـد قـامـوسـ...

  mâdzâ turîd? – hiya turîd al-qâmûs (  ) / hiya turîd qâmûs (  ),

¿qué quiere? – ella quiere el diccionario / ella quiere un diccionario

 

 

 

3- Observa:

كـتـاب  kitâb, libro ;   كـتـب  kutub, libros   (ثـلاثـة  zalâza, tres)

 

كـم كـتـابــًا عِـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاثـة كـتـب

  kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî zalâza kutub,

¿cuántos libros tienes? – tengo tres libros 

 

Después de kam (cuánto-a-os-as?) la palabra siguiente se pone en singular y acusativo. Siguiendo el modelo anterior, haz el mismo ejercicio con las siguientes palabras:

 

قـلـم  qalam, lápiz  أقـلام  aqlâm, lápices  (أربـعـة arba‘a, cuatro)

دفـتـر daftar, cuaderno   دفـاتـر dafâtir, cuadernos  (خـمـسـة jamsa, cinco)

قـامـوس  qâmûs, diccionario  قـوامـيـس  qawâmîs, diccionarios  (سـتــّة  sitta, seis)

درس  dars, lección  دروس  durûs, lecciones  (سـبـعـة  sab‘a, siete)

إمـتـحـان  imtihân, examen  إمـتـحـانـات  imtihânât, exámenes  (ثـمانـيـة zamânia, ocho)

خـطـأ  jata, error  أخـطـاء  ajtâ, errores  (تـسـعـة  tis‘a, nueve)

مـدرّس  mudarris, maestro  مـدرّسـيـن  mudarrisîn, maestros  (عـشـرة  ‘ashra, diez)

 

 

La palabra qalam, que en realidad significa cálamo, se usa tanto para lápiz como para bolígrafo. Si se quiere precisar, lápiz se dice qalam rasâs, y bolígrafo qalam hibr.

 

 

4- Observa:

غـرفـة  gurfa, habitación  غـرف  guraf, habitaciones  (ثـلاث  zalâz