Lección 4

 

DIÁLOGOS

 

 Diálogo 1

 

1 Târiq: matà tastayqiz? / ¿cuándo te despiertas (cuándo te levantas)?

2 Tâhir: astayqiz qabla l-faŷr / me despierto (me levanto) antes del amanecer

3 Târiq: mâdzâ taf‘al ‘indamâ tastayqiz? / ¿qué haces cuando te despiertas?

4 Tâhir: agtasil zumma atanâwal al-fatûr / me lavo y luego tomo el desayuno

5 Târiq: mâdzâ taf‘al ba‘da l-fatûr? / ¿qué haces después del desayuno?

6 Tâhir: aqra l-ŷarîda / leo el periódico

7 Târiq: matà tadzhab ilà l-‘amal? / ¿cuándo vas al trabajo?

 8 Tâhir: adzhab s-sâ‘a s-sâbi‘a / voy a la hora séptima (a las siete)

9 Târiq: hal tadzhab bis-sayyâra? / ¿vas en coche?

10 Tâhir: lâ, adzhab bil-hâfila / no, voy en autobús

1 طارق: مـتـى تـسـتـيـقـظ؟

2 طاهـر: أسـتـيـقـظ قـبـل الفـجـر

3 طارق: مـاذا تـفـعـل عـنـدمـا تـسـتـيـقـظ؟

4 طاهـر: أغـتـسـل ثـم أتـنـاول الفـطـور

5 طارق: مـاذا تـفـعـل بـعـد الفـطـور؟

6 طاهـر: أقـرأ الجـريـدة

7 طارق: مـتـى تـذهـب إلى العـمـل؟

8 طاهـر: أذهـب السـاعـة السـابـعـة

9 طـرق: هـل تـذهـب بـالسـيـارة؟

10 طاهـر: لا، أذهـب بـالحـافـلـة

 

 

Diálogo 2

 

1 al-umm (la madre): hadzâ yawm ‘utla / este es un día de vacaciones

2 al-ab (el padre): lâ, al-yawm yawm ‘amal; mâdzâ sataf‘al yâ Tâhâ? / no, hoy es un día de trabajo, ¿qué vas a hacer, Tâhâ?

3 Tâhâ: saaknus gurfa(t) al-ŷulûs / voy a barrer la sala de estar

4 al-umm: wa mâdzâ sataf‘alîn yâ Fâtima? / ¿y qué vas a hacer, Fátima?

5 tima: saaknus gurfa(t) an-nawm / voy a barrer el dormitorio

6 al-umm: wa mâdzâ sataf‘al anta yâ Ahmad? / ¿y qué vas a hacer tú, Ahmad?

7 Ahmad: saagsil al-malâbis / voy a lavar la ropa

8 al-umm: wa mâdzâ sataf‘alîn anti yâ Latîfa? / ¿y qué vas a hacer tú, Latîfa?

9 Latîfa: anâ saagsil al-atbâq / yo voy a lavar los platos

10 al-ŷadda (la abuela): anâ saakwî l-malâbis / yo plancharé la ropa

11 al-ŷadd (el abuelo): wa anâ saaqra l-ŷarîda / y yo voy a leer el periódico

1 ألأمّ: هـذا يـوم عـطـلـة

2 الأب: لا، الـيـوم يـوم عــمـل. مـاذا سـتـفـعـل، يـا طـه؟

3 طـه: سـأكـنـس غـرفـة الجـلـوس

4 الأم: ومـاذا سـتـفـعـلـيـن، يـا فـاطـمـة؟

5 فـاطـمـة: سـأكـنـس غـرفـة النـوم

6 الأم: ومـاذا سـتـفـعـل أنـت، يـا أحـمـد؟

7 أحـمـد: سـأغـسـل المـلابـس

8 الأم: وماذا سـتـفـعـليـن أنـت، يـا لـطيـفـة؟

9 لـطـيـفـة: أنـا سـأغـسـل الأطـبـاق

10 الجـدّة: أنـا سـأكـوي المـلابـس

11 الجـدّ: وأنـا سـأقـرأ الجـريـدة

          

 

Diálogo 3

 

1 ‘Âdil: matâ tastayqiz yawm al-‘utla? / ¿cuándo te despiertas el día de vacaciones? (se refiere al viernes, día de fiesta y descanso en la  mayoría de los países musulmanes)

2 Faysal: astayqiz mubakkiran, wa matà tastayqiz anta? / me despierto temprano; y ¿cuándo te despiertas tú?

3 ‘Âdil: atayqiz mutaájjiran / me despierto tarde

4 Faysal: mâdzâ taf‘al fî s-sabâh? / ¿qué haces por la mañana?

5 ‘Âdil: ushâhid at-tilfâç; wa mâdzâ taf‘al anta? / veo la televisión; ¿y qué haces tú?

6 Faysal: aqra sahîfa(tan), aw kitâb(an) / leo un periódico, o un libro

7 ‘Âdil: wa mâdzâ taf‘al fî z-zuhr? / ¿y qué haces al mediodía?

8 Faysal: usallî l-ŷumu‘a fî l-masŷid al-kabîr; mâdzâ taf‘al anta? / rezo el ŷumu‘a en la gran mezquita; ¿qué haces tú?

9 ‘Âdil: anâ usallî fî l-masŷid al-kabîr aydan / yo rezo en la gran mezquita también

1 عـادل: مـتـى تـسـتـيـقـظ  يـوم العـطـلة؟

2 فـيـصـل: أسـتـيـقـظ مـبـكـّرًا.  ومـتـى

 تـسـتـيـقـظ أنـت؟

3 عـادل: أسـتـيـقـظ مـتـأخـّرًا

4 فـيـصـل: مـاذا تـفـعـل في الصـباح؟

5 عـادل: أشـاهـد التـلـفـاز، ومـاذا تـفـعـل أنـت؟

6 فـيـصـل: أقـرأ صـحـيـفـة، أو كـتـابــًا

7 عـادل: مـاذا تـفـعـل في الظـهـر؟

8 فـيـصـل: أصـلـّي الجـمـعـة في المـسـجـد الكـبـيـر. مـاذا تـفـعـل أنـت؟

9 عـادل: أنـا أصـلـّي في المـسـجـد الكـبـيـر أيـضـًا

 

       

 

 VOCABULARIO

 

vacación

عـطـلـة

ayer

أمـس

amanecer

فـجـر

temprano

مـبـكـّرًا

mañana

غـدًا

mañana

صـبـاح

tarde

مـتـأخـّرًا

hora, reloj

سـاعـة

mediodía

ظـهـر

televisor

تـلـفـاز

periódico

جـريـدة

media tarde

عـصـر

ahora

الآن

periódico

صـحـيـفـة

tarde

مـسـاء

también

أيـضـًا

autobús

حـافـلـة

noche

لـيـل

¿cuándo?

مـتـى؟

plato

طـبـق

esta noche

هـذه اللـيـلة

cuando

عـنـدمـا

platos

أطـبـاق

día

يـوم

trabajo

عـمـل

ropa

مـلابـس

hoy

اليـوم

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: faŷr, sabâh, zuhr, ‘asr, masâ, layl, hadzihi l-layla, yawm, al-yawm, ams, gadan, sâ‘a, ŷarîda, sahîfa, hâfila, tabaq, atbâq, malâbis, ‘utla, mubákkiran, mutaájjiran, tilfâç, al-âan, áydan, matà?, ‘indamâ, ‘amal

- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo a las que puedan recibirlo.

- La palabra sabâh designa las primeras horas de la mañana; mañana, en el sentido de día que viene tras el de hoy, se dice gádan. La noche, en general, es layl; una noche concreta es layla.

- Las horas se dicen con los ordinales, salvo la una que es as-sâ‘a al-wâhida; para el resto, az-zânia, az-zâliza, ar-râbi‘a, al-jâmisa, as-sâdisa, as-sâbi‘a, az-zâmina, at-tâsi‘a, al-‘âshira, al-hâdia ‘ashra, az-zânia ‘ashra. Por lo general, se les pone por delante la palabra as-sâ‘a, la hora: la hora segunda, la hora tercera, etc.

1- Observa:

ya-f‘al, hacer 

انـا

أفـعَـل

yo hago

af‘al

anâ

انـتَ

تـَفـعَـل

tú haces

taf‘al

anta

أنـتِ

تـفـعَـليـن

tú haces

taf‘alîn

anti

هـو

يَـفـعـَل

él hace

yaf‘al

huwa

هـي

تـَفـعَـل

ella hace

taf‘al

hiya

 

Conjuga los siguientes verbos:

يَـسـتـَيـقِـظ                                      ya-stayqiz, despertarse, levantarse  يَـنـام  ya-nâm, dormir, acostarse   

يَـغـسِـل ya-gsil, lavar             يَـغـتـَسِـل  ya-gtasil, lavarse                   يَـتـَنـاوَل ya-tanâwal, tomar    

يَـقـرأ ya-qra, leer                         يَـذهَـبya-dzhab, ir                            يَـكـنـُس ya-knus, barrer    

يَـكـوي ya-kwî, planchar 

 

مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أقـرأ \ مـاذا تـقـرأ؟ - أنـا أقـرأ الكـتـابَ \ مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أغـسـل \ مـاذا تـغـسـل؟ - أنـا أغـسـل المـلابـسَ \ مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أكـنـس \ مـاذا تـكـنـس؟ - انـا أكـنـس الغـرفـة َ \ مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أكـوي \ مـاذا تـكـوي؟ - أنـا أكـوي المـلابـسَ

 

Recuerda: el complemento directo debe ir en acusativo (terminación –an si no lleva artículo, terminación –a si lo lleva, como en frases que acabas de ver).

Recuerda: al verbo se le pueden añadir unas terminaciones para unirlo a la palabra siguiente. Repásalas con ayuda de la lección anterior y vuelve a conjugar los verbos anteriores poniéndoselas (salvo a ya-kwî, que no las admite).

En árabe coloquial casi no se emplea mâdzâ para ¿qué?; se prefiere la forma ash  (o ashnu). Igualmente, en lugar de yaf‘al, hacer, se usa más ya‘mal, trabajar, hacer.

 

2- Observa:

yu-shâhid, ver, contemplar 

انـا

أشـاهِـد

yo veo

ushâhid

anâ

انـتَ

تـُشـاهِـد

tú ves

tushâhid

anta

أنـتِ

تـُشـاهِـديـنَ

tú ves

tushâhidîn

anti

هـو

يـُشـاهِـد

él ve

yushâhid

huwa

هـي

تـُشـاهِـد

ella ve

tushâhid

hiya

 

Conjuga los verbos yu-rîd (querer) يُـريـد  y yu-sallî (rezar يُـصَـلــّي .  Vuelve a hacerlo con las terminaciones para la unión de los verbos a la palabra siguiente (salvo yu-sallî, que no los admite).

 

3- Traduce:

 

أنـا أســتـيـقـظ مـبـكـّرًا في الصـبـاح وأذهــب إلى الحـمّـام وأغــتـسـل. أتــنـاول الفـطـور مــتـأخّـرًا في غـرفـة الطـعـام وأقـرأ الصـحـيـفـة في غـرفـة الجـلـوس. بَـعـْـدَ ذلِـكَ (después de eso) أكـنـس الغـرفـة وأغـسـل وأكـوي المـلابـس، وبـعـد ذلـك وأذهـب إلى السـوق. في المـسـاء أشـاهـد الـتـلـفـاز (التـلـفـيـزيـون) أو أذهـب إلى السـيـنـمـا، وبـعـد ذلـك أنـام.

 

Repite el texto anterior empezándolo por los pronombres anta, anti, huwa, hiya.

 

4- Observa:

مَـتـى؟  matà?, ¿cuándo?

في الصـبـاح  s-sabâh, por la mañana    في الظـُّـهـر z-zuhr, al mediodía 

في المـسـاء fî l-masâ, por la tarde 

 

أنـت َ، مـتـى تـسـتـيـقـظ؟ - أسـتـيـقـظ في الصـباح

أنـتِ، ....................................................

هـو، .....................................................

هـي، ....................................................

أنـتَ، مـتـى تـغـتـسـل؟ - أغـتـسـل في الظـهـر

انـتِ، ...................................................

هـو، ....................................................

هـي، ...................................................

أنـتَ، مـتـى تـذهـب إلى السـوق؟ - أذهـب إلى السـوق في الظـهـر

أنـتِ، ........................................................................

هـو، .........................................................................

هـي، .........................................................................

أنـتَ، مـتـى تـشـاهـد التـلـفيـزيـون؟ - أشـاهـد التـلـفـيـزيـون في المـسـاء

أنـتِ، ...............................................................................

هـو، ................................................................................

هـي، ...............................................................................

 

¿Cuándo?, en árabe coloquial del Magreb, se dice ¿fuqash?

 

5- Recuerda:

 

١٤

١٣

١٢

١١

١٠

أرْبَعةَ عَـشَـرَ

ثلاثةَ عَـشَـرَ

إثـنا عَـشَـرَ

أحَـدَ عَـشَـرَ

عَـشْـرة

árba‘ata  ‘ashar

zalâzata  ‘ashar

iznâ  ‘ashar

ahada  ‘ashar

‘ashra

catorce

trece

doce

once

diez

 

١٩

١٨

١٧