|
Lección
7
Diálogo 1
|
‘Uzmân:
a‘mal tabîb(an); mâdzâ ta‘mal anta? /
trabajo (como) médico; ¿(en) qué
trabajas tú?
‘Ali:
a‘mal muhandis(an) / trabajo
(como) ingeniero
‘Uzmân:
ayna tamal? / ¿dónde trabajas?
‘Ali:
a‘mal fî sharika; ayna ta‘mal anta? /
trabajo en una empresa; ¿dónde trabajas tú?
‘Uzmân:
a‘mal fî l-mustashfà / trabajo
en el hospital
‘Ali:
kam sâ‘a(tan)
ta‘mal fî l-yawm? /
¿cuántas horas trabajas al día?
‘Uzmân:
a‘mal zamânî sâ‘ât fî l-yawm; wa kam
sâ‘a(tan)
ta‘mal anta? /
trabajo ocho horas al día; ¿y cuántas horas
trabajas tú?
‘Ali:
a‘mal sab‘ sâ‘ât / trabajo siete
horas
‘Uzmân:
hal tuhibb ‘amal(a)k?
/ ¿te gusta tu trabajo?
Ali:
na‘am, uhibb ‘amalî / sí,
me gusta mi trabajo
‘Uzmân:
anâ uhibb ‘amalî aydan /
a mí me gusta mi trabajo también |
عُـثـمـان:
أعـمَـل طـَبـيـبـًا، مـاذا تـعـمَـل أنـتَ؟
عـلـي:
أعـمَـل مُـهَـنـدِسـًا
عـثـمـان:
أيـنَ تـعـمَـل؟
عـلي:
أعـمل في شَـركة، أين تـعـمل أنت؟
عـثـمـان:
أعـمـل في المُـسـتـَـشـفـى
عـلـي:
كـَم سـاعـة تـعـمـل في اليَـوم؟
عـثـمـان:
أعـمـل ثـمـانـي سـاعـات، وكـم سـاعـة تـعـمَـل أنـت؟
عـلـي:
أعـمـل سَـبـع سـاعـات
عـثـمـان:
هـل تـُحِـبّ عَـمَـلـَك؟
عـلـي:
نـعـم، أحِـبّ عَـمَـلـي
عـثـمـان:
أنـا احِـبّ عَـمَـلـي أيْـضـًا |
Diálogo 2
|
at-tâlib
al-awwal (estudiante 1º): mâdzâ
sana‘mal ba‘da d-dirâsa? /
¿(en) qué trabajaremos después de los estudios?
at-tâlib
az-zânî (estudiante 2º): anâ
adrus at-tibb fî kulliyat at-tibb,
saa‘mal tabîb(an) in shâ Allâh /
yo estudio medicina en la facultad de
medicina; trabajaré (como) médico, si Dios quiere (in shâ Allah)
at-tâlib
az-zâliz (estudiante3º): anâ
adrus as-saydala fî kulliyat as-saydala,
saa‘mal saydaliy(an) in shâ Allâh /
yo estudio farmacia en la facultad de farmacia,
trabajaré (como) farmacéutico in shâ Allâh
at-tâlib
ar-râbi‘ (estudiante 4º): anâ
adrus at-tamrîd fî kulliyat at-tamrîd, saa‘mal
mumarrid(an) in shâ Allâh /
yo estudio enfermería en la facultad de
enfermería, trabajaré (como) enfermero inshâ Allâh
at-tâlib
al-jâmis (estudiante5º): anâ
adrus al-handasa fî kulliyat al-handasa, saa‘mal muhandis(an)
in shâ Allâh / yo estudio
ingeniería en la facultad de ingeniería, trabajaré (como)
ingeniero in shâ Allah
at-tâlib
as-sâdis(estudiante6º)
: anâ adrus at-tayarân
fî kulliyat at-tayarân, saa‘mal tayyâr(an)
in shâ Allâh / yo estudio vuelo
(pilotaje) en la facultad de vuelo, trabajaré (como) piloto in
shâ Allâh
at-tâlib
al-awwal (estudiante1º):
anâ adrus at-tarbiyya fî kulliyat at-tarbiyya, saa‘mal mudarris(an)
in shâ Allâh / yo estudio
enseñanza en la facultad de enseñanza, trabajaré (como) maestro
in shâ Allâh |
الطالِـب
الأوَّل: مـاذا
سَــنـَـعـمَـل بَـعْـدَ الدِّراسـة؟
الطالب
الثـاني: أنــا
أدرُس الطـِّــبّ فــي كـُـلـِّـيـة الطـِّـبّ، سَـأعـمَـل
طـَبـيـبـًا إن شــاء الله
الطالب
الثـالِـث: أنـا
أدرس الصَّـيْـدَلـة فـي كـُلـِّـيـة الصَّـيـدَلـة، سَـأعـمـل
صَـيْـدَلِــيـًا إن شـاء الله
الطالب
الرابِّـع: أنا
أدرس التــَّمْـريـض في كـُلـِّيـة التـمـريـض ، سـأعـمـل
مُـمَــرِّضـًا إن شــاء الله
الطالب
الخـامِـس: أنـا
أدرس الهَـنـدَسـة في كـُلـِّـية الهَـنـدَسـة، سـأعـمـل
مُـهَـنـدِسـًا إن شــاء الله
الطالب
السـادِس: أنا
أدرس الطـَّـيَـران في كـُلـِّـيـة الطـَّـيَـران، سـأعـمـل
طـَـيَّـارًا إن شـاء الله
الطالب
الأوَّل: أنـا
أدرس التــَّـرْبيـة في كـُلـِّـيـة التـربيـة، سـأعـمـل
مُـدَرِّسـًا إن شـاء الله |
Diálogo 3
|
Çaynab:
anâ mudarrisa; mâ mihnatuk? / yo
soy maestra; ¿cuál es tu profesión?
Maryam:
anâ mudarrisa aydan / yo
soy maestra también
Çaynab:
fî ayy marhala tudarrisîn? /
¿en qué etapa (escolar) enseñas?
Maryam:
udarris fî l-marhala al-ibtidâiyya; wa fî ayy marhala
tudarrisîn anti? / enseño en
primaria (en la etapa primaria); ¿y en qué etapa enseñas tú?
Çaynab:
udarris fî l-marhala al-mutawassita; hal lak(i)
atfâl? / enseño en la etapa
media; ¿tienes niños?
Maryam:
na‘am, lî atfâl / sí
tengo niños
Çaynab:
kam tifl(an) lak? /
¿cuántos niños tienes?
Maryam:
lî jamsa atfâl / tengo
cinco niños
Çaynab:
hal tuhibbîn ‘amalak? /
¿te gusta tu trabajo?
Maryam:
na‘am, uhibb ‘amalî / sí,
me gusta mi trabajo
Çaynab:
anâ uhibb ‘amalî aydan /
a mí me gusta mi trabajo también |
زَيْـنـَب:
أنـا مُـدَرِّسـة، مـا مِـهْـنـَــتـُـك؟
مَـرْيَـم:
أنـا مُـدرِّسـة أيـضـًا
زيـنـب:
في أيّ مَـرحَـلـة تـُـدََرِّسـيــن؟
مـريـم:
أدَرِّس في المَـرحَلة الإبْــتِـدائِــيَّـة، وفي أيّ مَـرحـلـة
تـُـدَرِّسـيـن أنـتِ؟
زيـنـب:
أدَرِّس فــــــــــــــــي المَــرْحَــلــة
المُــتـَـوَسِّــطــة، هَــل لـَـكِ أطـفــال؟
مـريـم:
نـعـم، لـــي أطـفـال
زيـنـب:
كـَم طِـفـــلا لـَـكِ؟
مـريـم:
لــي خِـمـسـة أطـفـال
زيـنـب:
هَـل تـُحِـبـّـيـن عَـمَـلـَـكِ؟
مـريـم:
نـعـم، أحِــبّ عـمـلــي
زيـنـب:
أنـا أحِــبّ عـمـلـي أيـضـًا |
VOCABULARIO
|
primaria |
إبـتـدائـيـة |
trabajo |
عـمـل |
médico |
طـبـيـب |
|
media |
مـتـوسـطـة |
profesión |
مـهـنـة |
medicina |
طِـبّ
|
|
primero |
أول |
hora |
سـاعـة |
ingeniero |
مـهـنـدس |
|
segundo |
ثـانـي |
horas |
سـاعـات |
ingeniería |
هـنـدسـة |
|
tercero |
ثـالـث |
empresa |
شـركـة |
farmacéutico |
صـيـدلـي |
|
cuarto |
رابـع |
hospital |
مـسـتـشفـى |
farmacia |
صـيـدلـة |
|
quinto |
خـامـس |
también |
أيـضـًا |
enfermero |
مـمـرّض |
|
sexto |
سـادس |
estudio-s |
دراسـة |
enfermería |
تـمـريـض |
|
séptimo |
سـابـع |
facultad |
كـلـيـة |
piloto |
طـيّـار |
|
octavo |
ثـامـن |
niño (pequeño) |
طـفـل |
vuelo |
طـيـران |
|
noveno |
تـاسـع |
niños |
أطفـال |
maestro |
مـدرّس |
|
décimo |
عـاشـر |
etapa |
مـرحـلة |
enseñanza |
تـربـيـة |
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario:
tabîb,
tibb, muhandis, handasa, saydalî,
saydala, mumarrid, tamrîd, tayyâr,
tayarân, mudarris, tarbiya, ‘amal,
mihna, sâ‘a, sâ‘ât, sharika, mustashfà,
aydan, dirâsa, kulliya, tifl, atfâl,
marhala, ibtidâiya, mutawassita, awwal,
zânî, zâliz, râbi‘, jâmis, sâdis, sâbi‘,
zâmin, tâsi‘, ‘âshir
- saydala (farmacia) y tamrîd
(enfermería) son los estudios; los lugares se dicen: saydalía
(una farmacia), qâ‘a tamrîd (sala de enfermería). En cuanto a
los números ordinales, todos forman los femeninos añadiendo una tâ marbûta
al masculino, salvo el número primero (awwal) cuyo femenino es
ûlâ (primera). Recuerda que las horas se dicen con los
ordinales en femenino: la hora quinta (para son las cinco);
la hora novena (para son las nueve), etc; salvo la una que
se dice con el cardinal en femenino (al-wâhida).
- Verbos: ‘amila-ya‘mal, trabajar; ahabba-yuhibb,
amar, gustar; darasa-yadrus, estudiar;
darrasa-yudarris, enseñar
ya-‘mal, trabajar
|
أنـا |
أعـمَـل |
yo trabajo |
a’mal(u) |
anâ |
|
أنـتَ |
تـَعـمَـل |
tú trabajas |
ta’mal(u) |
anta |
|
أنـتِ |
تـَعـمَـلـيـن |
tú trabajas |
ta’malîn(a) |
anti |
|
هـو |
يَـعـمَـل |
él trabaja |
ya’mal(u) |
huwa |
|
هـي |
تـَعـمَـل |
ella trabaja |
ta’mal(u) |
hiya |
|
نـحـن |
نـَعـمَـل |
nosotros trabajamos |
na’mal(u) |
nahnu |
|
أنـتـم |
تـَعـمَـلــون |
vosotros trabajais |
ta’malûn(a) |
antum |
|
أنـتـنّ |
تـَعـمَـلـْـنَ |
vosotras trabajais |
ta’malna |
antunna |
|
هـم |
يَـعـمَـلــون |
ellos trabajan |
ya’malûn(a) |
hum |
|
هـنّ |
يـَعـمَـلـْـنَ |
ellas trabajan |
ya’malna |
hunna |
|
أنـتـمـا |
تـَعـمَـلان |
vosotros dos trabajais |
ta’malân(i) |
antumâ |
|
هـمـا |
يـَعـمَـلان |
ellos dos trabajan |
ya’malân(i) |
humâ |
|
هـمـا |
تـَعـمَـلان |
ellas dos trabajan |
ta’malân(i) |
humâ |
Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de
indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes
entre paréntnesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la
palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y luego
con ella para acostumbrarte a las dos formas.
Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo
al castellano como presente de indicativo o como presente contínuo: anâ
a‘mal, yo trabajo o yo estoy trabajando, anta
ta‘mal, tú trabajas o tú estás trabajando etc.
Recuerda que el futuro se forma poniendo el prefijo sa- al presente,
y se traduce por futuro o futuro próximo: saa‘mal, trabajaré o
voy a trabajar, sata‘mal, trabajarás o vas a
trabajar etc.
El complemento del verbo trabajar va en acusativo:
anâ a‘mal tabîb(an)
/ anâ a‘mal tabîba(tan),
yo trabajo (como) médico / yo trabajo como médica. Es muy
frecuente que el verbo trabajar signifique simplemente hacer,
como el verbo yaf‘al.
Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin
las vocales de unión y otra con ellas:
يَـفـعَـل
yaf‘al, hacer
يَـدخُـل
yadjul, entrar
يَـخـرُج
yajruŷ, salir
يَـذهَـب
yadzhab, ir
يَـرجـِـع
yarŷi’, volver
يَـصِـل yasil,
llegar
يَـجـلِـس
yaŷlis, sentarse
يَـقِـف
yaqif, pararse
يَـسـتـَريـح yastarîh,
descansar
يَـسـمَـع
yasma‘, oir,
escuchar
يَـنـظـُـرyanzur,
mirar يَـركـَـب
yarkab,
montar, subir
yu-darris, enseñar
|
أنـا |
أدَرِّس |
yo enseño |
udarris(u) |
anâ |
|
أنـتَ |
تـُدَرِّس |
tú enseñas |
tudarris(u) |
anta |
|
أنـتِ |
تـُدَرِّسـيـن |
tú enseñas |
tudarrisîn(a) |
anti |
|
هـو |
|