Lección 8

Diálogo 1

 

al-bâi‘ (el vendedor): ahlan wa sahlan / ¡hola!

at-tâlib (el estudiante): urîd mu‘ŷam(an), min fadlik / quiero un diccionario, por favor

al-bâi‘: ayy mu‘ŷam turîd? / ¿qué diccionario quieres?

at-tâlib: urîd al-mu‘ŷam al-‘arabî / quiero el diccionario árabe

al-bâi‘: tafaddal al-mu‘ŷam al-‘arabî; wa mâdzâ turîd aydan? / ¡adelante, aquí tienes el diccionario árabe! ¿Qué quieres además?

at-tâlib: urîd kitâb al-qirâa wa kitâb al-qawâ‘id / quiero el libro de lectura y el libro de gramática

al-bâi‘: hadzâ kitâb al-qirâa wa hadzâ kitâb al-qawâ‘id / este es el libro de lectura y este es el libro de gramática

at-tâlib: urîd daftar(an) wa qalam(an) / quiero un cuaderno y un lápiz (o bolígrafo)

al-bâi‘: tafaddal ad-daftar wa l-qalam; hal turîd sháy(an) âjar? / ¡adelante, aquí tienes el cuaderno y el lápiz! ¿quieres alguna otra cosa?

at-tâlib: lâ, shukran / no, gracias

al-bâi‘: al-matlûb zalâzûn riyâl(an) / lo que has pedido (vale) treinta riyales

at-tâlib: tafaddal, hadzihi zalâzûn riyâl(an) / aquí están; estos son treinta riyales

البـائِـع: أهـلا وسـهـلا

الطـالِـب: أريـد مُـعـجَـمــًا، مِـن فـَضْـلِـك

البـائـع: أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟

الطـالـب: أريـد المُـعـجَـم العـربـي

البـائـع: تـَفـَضَّـل المـعـجـم العـربـي، ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟

الطـالـب: أريـد كــتـاب القِــراءة وكــتـاب القـَـواعِـد

البـائـع: هـذا كـتـاب القِــراءة وهـذا كـتـاب القـَـواعِـد

الطـالـب: أريـد دَفـتـَرًا وقـَلـَمــًا

البـائـع: تـَفـَضَّـل الدَّفـتـَر والقـَلـَم، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا آخـَـر؟

الطـالـب: لا، شُـكـرًا

البـائـع: المَـطـلـوب ثـَلاثـون ريـالا

الطـالـب: تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ ثـلاثـون ريـالا

 

 

Diálogo 2

 

al-bâi‘ (el vendedor): marhaba, ayy jidma? / ¡Hola, bienvenida! ¿en qué puedo servirla (lit. qué servicio)?

al-mar-a (la mujer): urîd samak(an) wa lahm(an) wa daŷâŷ(an) / quiero pescado, carne y pollo

al-bâi‘: tafaddalî as-samak wa l-lahm wa d-daŷâŷ; wa mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene el pesacado, la carne y el pollo! ¿qué quiere además?

al-mar-a: urîd jiyâr(an) wa basal(an) wa tamâtim / quiero pepinos, cebollas y tomates

al-bâi‘: tafaddalî l-jiyâr wa l-basal wa t-tamâtim; wa mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene los pepinos, las cebollas y los tomates! ¿qué quiere además?

al-mar-a : urîd sukkar(an) wa shây(an) wa bunn(an) / quiero azucar, té y café (en grano)

al-bâi‘: tafaddalî s-sukkar wa sh-shây wa l-bunn; hal turîdîn shay(an) âjar? / ¡adelante, aquí tiene el azucar, el té y el café! ¿quiere alguna otra cosa?

al-mar-a : na‘am, tabaq bayd y ‘ulba(t) milh / sí, un cartón (un plato) de huevos y un paquete de sal

al-bâi‘ : hadzâ tabaq al-bayd y hadzihi ‘ulba(t) al-milh; al-matlûb zamânûn dînâr(an) / este es el cartón de huevos y este es el paquete de sal; lo que ha pedido (vale) ochenta dinares

al-mar-a : tafaddal, hadzihi zamânûn dînâr(an) / aquí tiene, estos son ochenta dinares

البـائِـع: مَـرحَـبــًا، أيّ خِـدمـة؟

المَـرْأة: أريـد سَـمَـكـًا ولـَحْـمـًا ودَجـاجـًا

البـائـع: تـَـفـَـضَّــلــي السَّــمَــك واللــَّحْــم والدَّجـــاج، ومـــاذا تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟

المـرأة: أريـد خِـيـارًا وبَـصَـلا وطـَمـاطِــم

البـائـع: تـَـفـَـضَّـلـي الخِــيـار والبَــصَــل والطـَّـمـاطِــم، ومـاذا تـُـريـديـن أيــــضـًا؟

المـرأة: أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنـًّــا

البـائـع: تـَـفـَـضـَّـلـي السُّـكـَّـر والشـاي والبُــنّ، هـَـل تـُريـديـن شَــيْــئـًـا آخـَـر؟

المـرأة: نـَـعَــم، طـَـبَــق بَــيْــض وعُــلـبـة مِـــلــْـح

البـائـع: هـذا طـبَـق البَـيـض وهـذه عُـلـبـة المِـلـح، المَـطـلـوب ثـَمـانـون ديـنـارًا

المـرأة: تـَفَـضَّـل، هـذه ثـمـانـون ديـنـارًا

 

 

Diálogo 3

 

al-bâi‘ (el vendedor): tafaddal, ayy jidma? / ¡adelante! ¿en qué puedo servirle (qué servicio)?

al-mushtarî (el comprador): urîd qamîs(an), law samahta / quiero una camisa, si me permite

al-bâi‘: tafaddal hunâ, hadzâ qism al-qumsân, hadzâ qamîs abyad, wa hadzâ asfar, wa hadzâ açraq, wa hadzâ ahmar, wa hadzâ aswad / ¡adelante por aquí! esta es la sección de camisas; esta es una camisa blanca, y esta es negra, y esta es azul, esta es roja, y esta es negra (camisa, en árabe, es palabra masculina)

al-mushtarî: bi-kam al-qamîs? / ¿cuánto cuesta la camisa (a cuánto es la camisa)?

al-bâi‘: al-qamîs bi-‘ishrîn dînâr(an), ayy qamîs turîd? / la camisa vale veinte dinares; ¿qué camisa quieres?

al-mushtarî: urîd al-qamîs al-açraq / quiero la camisa azul

al-bâi‘: hadzâ huwa l-qamîs al-açraq; ladaynâ azwâb ŷamîla / esta es la camisa azul; tenemos túnicas bonitas (los tûb, o camisas largas de Oriente Medio)

al-mushtarî: bi-kam az-zawb? / ¿cuánto vale el tûb?

al-bâi‘: az-zawb bi-zalâzîn dînâr(an) / el tûb vale treinta dinares

al-mushtarî: urîd az-zawb al-abyad / quiero el tûb blanco

al-bâi‘: al-matlûb jamsûn dînâr(an) / lo que has pedido vale cincuenta dinares

al-mushtarî: tafaddal, hadzihi jamsûn dînâr(an) / adelante, estos son cincuenta dinares

البـائـع: تـَـفـَـضَّــل، أيّ خِــدـمـة؟

المُـشـتـَري: أريـد قـَمـيـصًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ

البـائـع: تـفـضـّـل، هـذا قِـسْـم القـُمـصـان، هـذا قـَمـيـص أبْـيَـض، وهـذا أصْـفـَر، وهـذا أزْرَق، وهـذا أحْــمَـر، وهـذا أسْــوَد

المـشـتـري: بـِــكـَم القـمـيـص؟

البـائـع: القـَمـيـص بـِـــعِـشْـريـن ديـنـارًا، أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟

المـشـتـري: أريـد القـَـمـيـص الأزرَق

البـائـع: هــذا هُــوَ القــَـمـيـص الأزرَق، لـَـدَيْـنـا أثـْـواب جَـمـيـلـة

المـشـتـري: بـِـــكـَم الثــَّـوْب؟

البـائـع: الثـَّـوْب بـِــثـَلاثـيـن ديـنـارًا

المـشـتـري: أريـد ألثــَّـوْب الأبْـيَـض

البـائـع: المَـطـلـوب خـَـمـسـون ديـنـارًا

المـشـتـري: تـَـفـَـضَّــل، هـذه خـَـمْـســون ديــنـارًا

 

 

VOCABULARIO

 

sal

مــلــح

bienvenido

مـرحـبـًا

diccionario

مـعـجـم

paquete

عـلـبـة

pescado

سـمـك

diccionario

قـامـوس

servicio

خــدمـة

carne

لـحـم

lectura

قـراءة

camisa

قـمـيـص

pollo

دجـاج

reglas, gramática

قـواعـد

camisas

قـمـصـان

pepinos

خـيـار

cuaderno

دفـتـر

tub

ثــوب

cebollas

بـصـل

lápiz

قـلـم

blanco

أبـيـض

tomates

طـمـاطـم

cosa, algo

شـــيء

amarillo

أصـفـر

azucar

سـكـّـر

شـــاي

azul

أزرق

café en grano

بـــنّ

otro

آخـــــر

rojo

أحـمـر

huevo

بـيـضـة

pedido

مـطـلـوب

verde

أخـضـر

huevos

بـيـض

riyal

ريـال

negro

أســــود

sección

قـسـم

dinar

ديـنـار

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: mu‘ŷam, qâmûs, qirâ-a, qawâ‘id, daftar, qalam, sha-y, shây, âjar, matlûb, riyâl, dînâr, marhaban, samak, lahm, daŷâŷ, jiyâr, basal, tamâtim, sukkar, bunn, bayda, bayd, qism, milh, ‘ulba, jidma, qamîs, qumsân, zawb, abyad, asfar, açraq, ahmar, ajdar, aswad

-color se dice lawn (colores, alwân). Con sus femeninos, son: abyadbaydâ (blanco-blanca), ahmar-hamrâ (rojo-roja), asfar-safrâ (amarillo-amarilla), aswad-sawdâ (negro-negra), ajdar-jadra (verde), açraq-çarqâ (azul). Estas palabras son díptotas a la hora de declinarse, y esto quiere decir lo siguiente: no admiten jamás tanwîn (las terminaciones –un, -an, -in); cuando no llevan artículo sólo pueden llevar las termianciones –u para el sujeto y –a para los demás casos (sin artículo no pueden acabar en –i); cuando llevan artículo se declinan normalmente.

- Verbos: arâda-yurîd, querer; tasawwaqa-yatasawwq, ir de compras; tafaddala-yatafaddal, hacer el favor de (de donde los imperativos: tafaddal para el masculino y tafaddalî para el femenino: adelante, haz el favor de, ten, etc.); ishtarà-yashtarî, comprar; bâ‘a-yabî‘, vender

 

 

1- Repasa:

 

En árabe no existe el verbo tener: Se expresa con algunas preposiciones a las que añadimos los posesivos. Esas preposiciones son: ‘inda o ladà, que significan en casa de, junto ali-, para; ma‘a, con. Estas formas se niegan poniéndoles por delante o laysa, ejemplo: mâ ‘indî / laysa ‘indî, no tengo, etc.

 

عِـنـدي

لـَـدَيَ

لـي

مَـعـي

tengo

عِـنـدَكَ

لـَدَيْـكَ

لـَكَ

مَـعَـكَ

tienes

عِـنـدَكِ

لَـدَيْـكِ

لـَكِ

مَـعَـكِ

tienes (fem)

عِـنـدَهُ

لَـدَيْـهِ

لـَهُ

مَـعَـهُ

tiene

عِـنـدَهـا

لـَدَيْـهـا

لـَهـا

مَـعَـهـا

tiene (fem)

 

 

عِـنـدَنـا

لـَدَيْـنـا

لـَنـا

مَـعـنـا

tenemos

عِـنـدَكـُم

لـَدَيْـكـُم

لـَكـُم

مَـعـَـكـُم

tenéis

عِـنـدَكـُنَّ

لـَدَيْـكـُنًّ

لـَكـُنَّ

مَـعَـكـُنَّ

tenéis (fem)

عِـنـدَهُـم

لـَدَيْـهـِـم

لـَهُـم

مَـعَـهُـم

tienen

عِـنـدَهُـنَّ

لـَدَيْـهـِـنَّ

لـَهُـنَّ

مَـعَـهُـنَّ

tienen (fem)

 

 

عِـنـدَكـُمـا

لـَدَيْـكـُمـا

لـَكـُمـا

مَعَـكـُمـا

tenéis (dual)

عِـنـدَهُـمـا

لـَدَيْـهـِمـا

لـَهُـمـا

مَـعَـهُـمـا

tienen (dual)

 

Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber. La idea se puede expresar de varias maneras, pero la más fácil es usar la expresión: fîhi (hay), mâ fîhi (no hay).

 

Según lo anterior, en una tienda (dukkân, hânût), podemos decir:

¿tiene azucar?indak sukkar; o ¿hay azucar? fîhi sukkar?

y se nos responderá:

sí tengo, na‘am, ‘indî; o sí, hay, na‘am fîhi; o no tengo mâ ‘indî, o no hay mâ fîh.

 

عِـنـدَك مُـعْـجَـم العَـرَبـيـة؟ - نـعـم، عِـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْـم؟ - نـعـم، فـيـه \ لا، مـا فـيـه؛ عـنـدك طـَمـاطِـم؟ - نـعـم، عـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه مِـلـح؟ - نـعـم، فـيه \ لا، ما فـيـه؛ مـا عـنـدي شَـيْْء (no tengo nada)؛ ما فـيـه شَـيْء ( (no hay nada

 

 

2- Conjuga:

ya-tlub, pedir

 

أنـا

أطـلـُب

yo pido

atlub(u)

anâ

أنـتَ

تـَطـلـُب

tú pides

tatlub(u)

anta

أنـتِ

تـَطـلـُبـيـن

tú pides

tatlubîn(a)

anti

هـو

يَـطـلـُب

él pide

yatlub(u)

huwa

هـي

تـَطـلـُب

ella pide

tatlub(u)

hiya

 

نـحـن

نـَطـلـُب

nosotros pedimos

natlub(u)

nahnu

أنـتـم

تـَطـلـُبــون

vosotros pedís