|
Lección
8
Diálogo 1
|
al-bâi‘
(el vendedor): ahlan wa sahlan /
¡hola!
at-tâlib
(el estudiante): urîd mu‘ŷam(an), min fadlik
/ quiero un diccionario, por favor
al-bâi‘:
ayy mu‘ŷam turîd? / ¿qué
diccionario quieres?
at-tâlib:
urîd al-mu‘ŷam al-‘arabî /
quiero el diccionario árabe
al-bâi‘:
tafaddal al-mu‘ŷam al-‘arabî; wa mâdzâ turîd aydan?
/ ¡adelante, aquí tienes el diccionario
árabe! ¿Qué quieres además?
at-tâlib:
urîd kitâb al-qirâa wa kitâb al-qawâ‘id /
quiero el libro de lectura y el libro de
gramática
al-bâi‘:
hadzâ kitâb al-qirâa wa hadzâ kitâb al-qawâ‘id /
este es el libro de lectura y este es el libro
de gramática
at-tâlib:
urîd daftar(an) wa qalam(an) /
quiero un cuaderno y un lápiz (o bolígrafo)
al-bâi‘:
tafaddal ad-daftar wa l-qalam; hal turîd sháy(an) âjar?
/ ¡adelante, aquí tienes el cuaderno y
el lápiz! ¿quieres alguna otra cosa?
at-tâlib:
lâ, shukran / no, gracias
al-bâi‘:
al-matlûb zalâzûn riyâl(an) /
lo que has pedido (vale) treinta riyales
at-tâlib:
tafaddal, hadzihi zalâzûn riyâl(an) /
aquí están; estos son treinta riyales |
البـائِـع:
أهـلا وسـهـلا
الطـالِـب:
أريـد مُـعـجَـمــًا، مِـن فـَضْـلِـك
البـائـع:
أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟
الطـالـب:
أريـد المُـعـجَـم العـربـي
البـائـع:
تـَفـَضَّـل المـعـجـم العـربـي، ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟
الطـالـب:
أريـد كــتـاب القِــراءة وكــتـاب القـَـواعِـد
البـائـع:
هـذا كـتـاب القِــراءة وهـذا كـتـاب القـَـواعِـد
الطـالـب:
أريـد دَفـتـَرًا وقـَلـَمــًا
البـائـع:
تـَفـَضَّـل الدَّفـتـَر والقـَلـَم، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا
آخـَـر؟
الطـالـب:
لا، شُـكـرًا
البـائـع:
المَـطـلـوب ثـَلاثـون ريـالا
الطـالـب:
تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ ثـلاثـون ريـالا |
Diálogo 2
|
al-bâi‘
(el vendedor):
marhaba, ayy jidma? / ¡Hola, bienvenida!
¿en qué puedo servirla (lit. qué
servicio)?
al-mar-a
(la mujer):
urîd samak(an) wa lahm(an) wa daŷâŷ(an)
/ quiero pescado, carne y pollo
al-bâi‘: tafaddalî
as-samak wa l-lahm wa d-daŷâŷ; wa mâdzâ turîdîn aydan?
/ ¡adelante, aquí tiene el pesacado, la carne y el pollo!
¿qué quiere además?
al-mar-a: urîd jiyâr(an)
wa basal(an) wa tamâtim /
quiero pepinos, cebollas y tomates
al-bâi‘: tafaddalî
l-jiyâr wa l-basal wa t-tamâtim; wa
mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene los
pepinos, las cebollas y los tomates! ¿qué quiere además?
al-mar-a
: urîd sukkar(an)
wa shây(an)
wa bunn(an)
/ quiero azucar, té y café (en
grano)
al-bâi‘: tafaddalî
s-sukkar wa sh-shây wa l-bunn; hal turîdîn shay(an)
âjar? / ¡adelante, aquí tiene el azucar, el té y el café!
¿quiere alguna otra cosa?
al-mar-a
: na‘am, tabaq bayd
y ‘ulba(t) milh / sí, un cartón
(un plato)
de huevos y un paquete de sal
al-bâi‘
: hadzâ tabaq al-bayd
y hadzihi ‘ulba(t) al-milh; al-matlûb
zamânûn dînâr(an) / este es el cartón de huevos y este es
el paquete de sal; lo que ha pedido
(vale)
ochenta dinares
al-mar-a
: tafaddal, hadzihi
zamânûn dînâr(an) / aquí tiene, estos son ochenta dinares |
البـائِـع:
مَـرحَـبــًا، أيّ خِـدمـة؟
المَـرْأة:
أريـد سَـمَـكـًا ولـَحْـمـًا ودَجـاجـًا
البـائـع:
تـَـفـَـضَّــلــي السَّــمَــك واللــَّحْــم والدَّجـــاج،
ومـــاذا تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟
المـرأة:
أريـد خِـيـارًا وبَـصَـلا وطـَمـاطِــم
البـائـع:
تـَـفـَـضَّـلـي الخِــيـار والبَــصَــل والطـَّـمـاطِــم، ومـاذا
تـُـريـديـن أيــــضـًا؟
المـرأة:
أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنـًّــا
البـائـع:
تـَـفـَـضـَّـلـي السُّـكـَّـر والشـاي والبُــنّ، هـَـل
تـُريـديـن شَــيْــئـًـا آخـَـر؟
المـرأة:
نـَـعَــم، طـَـبَــق بَــيْــض وعُــلـبـة مِـــلــْـح
البـائـع:
هـذا طـبَـق البَـيـض وهـذه عُـلـبـة المِـلـح، المَـطـلـوب
ثـَمـانـون ديـنـارًا
المـرأة:
تـَفَـضَّـل، هـذه ثـمـانـون
ديـنـارًا |
Diálogo 3
|
al-bâi‘
(el vendedor):
tafaddal, ayy jidma? / ¡adelante! ¿en qué puedo
servirle (qué
servicio)?
al-mushtarî
(el comprador):
urîd qamîs(an), law samahta /
quiero una camisa, si me permite
al-bâi‘: tafaddal
hunâ, hadzâ qism al-qumsân, hadzâ qamîs abyad,
wa hadzâ asfar, wa hadzâ açraq, wa hadzâ ahmar, wa
hadzâ aswad / ¡adelante por aquí! esta es la sección de
camisas; esta es una camisa blanca, y esta es negra, y esta es
azul, esta es roja, y esta es negra
(camisa,
en árabe, es palabra masculina)
al-mushtarî: bi-kam al-qamîs?
/ ¿cuánto cuesta la camisa
(a cuánto es la camisa)?
al-bâi‘: al-qamîs bi-‘ishrîn
dînâr(an), ayy qamîs turîd? / la camisa vale
veinte dinares; ¿qué camisa quieres?
al-mushtarî: urîd al-qamîs
al-açraq / quiero la camisa azul
al-bâi‘: hadzâ huwa l-qamîs
al-açraq; ladaynâ azwâb ŷamîla / esta es la camisa azul;
tenemos túnicas bonitas
(los tûb, o
camisas largas de Oriente Medio)
al-mushtarî: bi-kam az-zawb?
/ ¿cuánto vale el tûb?
al-bâi‘: az-zawb bi-zalâzîn
dînâr(an) / el tûb vale treinta dinares
al-mushtarî: urîd az-zawb
al-abyad / quiero el tûb blanco
al-bâi‘: al-matlûb
jamsûn dînâr(an) / lo que has pedido vale cincuenta
dinares
al-mushtarî: tafaddal,
hadzihi jamsûn dînâr(an) / adelante, estos son cincuenta
dinares |
البـائـع:
تـَـفـَـضَّــل، أيّ خِــدـمـة؟
المُـشـتـَري:
أريـد قـَمـيـصًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ
البـائـع:
تـفـضـّـل، هـذا قِـسْـم القـُمـصـان، هـذا قـَمـيـص أبْـيَـض،
وهـذا أصْـفـَر، وهـذا أزْرَق، وهـذا أحْــمَـر، وهـذا أسْــوَد
المـشـتـري:
بـِــكـَم القـمـيـص؟
البـائـع:
القـَمـيـص بـِـــعِـشْـريـن ديـنـارًا، أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟
المـشـتـري:
أريـد القـَـمـيـص الأزرَق
البـائـع:
هــذا هُــوَ القــَـمـيـص الأزرَق، لـَـدَيْـنـا أثـْـواب
جَـمـيـلـة
المـشـتـري:
بـِـــكـَم الثــَّـوْب؟
البـائـع:
الثـَّـوْب بـِــثـَلاثـيـن ديـنـارًا
المـشـتـري:
أريـد ألثــَّـوْب الأبْـيَـض
البـائـع:
المَـطـلـوب خـَـمـسـون ديـنـارًا
المـشـتـري:
تـَـفـَـضَّــل، هـذه خـَـمْـســون ديــنـارًا |
VOCABULARIO
|
sal |
مــلــح |
bienvenido |
مـرحـبـًا |
diccionario |
مـعـجـم |
|
paquete |
عـلـبـة |
pescado |
سـمـك |
diccionario |
قـامـوس
|
|
servicio |
خــدمـة |
carne |
لـحـم |
lectura |
قـراءة |
|
camisa |
قـمـيـص |
pollo |
دجـاج |
reglas,
gramática |
قـواعـد |
|
camisas |
قـمـصـان |
pepinos |
خـيـار |
cuaderno |
دفـتـر |
|
tub |
ثــوب |
cebollas |
بـصـل |
lápiz |
قـلـم |
|
blanco |
أبـيـض |
tomates |
طـمـاطـم |
cosa, algo |
شـــيء |
|
amarillo |
أصـفـر |
azucar |
سـكـّـر |
té |
شـــاي |
|
azul |
أزرق |
café en grano |
بـــنّ |
otro |
آخـــــر |
|
rojo |
أحـمـر |
huevo |
بـيـضـة |
pedido |
مـطـلـوب |
|
verde |
أخـضـر |
huevos |
بـيـض |
riyal |
ريـال |
|
negro |
أســــود |
sección |
قـسـم |
dinar |
ديـنـار |
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario:
mu‘ŷam, qâmûs,
qirâ-a, qawâ‘id, daftar, qalam, sha-y,
shây, âjar, matlûb, riyâl, dînâr,
marhaban, samak, lahm, daŷâŷ,
jiyâr, basal, tamâtim, sukkar,
bunn, bayda, bayd, qism, milh,
‘ulba, jidma, qamîs, qumsân,
zawb, abyad, asfar, açraq, ahmar,
ajdar, aswad
-color se dice lawn (colores, alwân).
Con sus femeninos, son: abyad–baydâ (blanco-blanca),
ahmar-hamrâ (rojo-roja), asfar-safrâ
(amarillo-amarilla), aswad-sawdâ (negro-negra),
ajdar-jadra (verde), açraq-çarqâ (azul).
Estas palabras son díptotas a la hora de declinarse, y esto quiere decir lo
siguiente: no admiten jamás tanwîn (las terminaciones –un, -an, -in); cuando
no llevan artículo sólo pueden llevar las termianciones –u para el
sujeto y –a para los demás casos (sin artículo no pueden acabar en –i);
cuando llevan artículo se declinan normalmente.
- Verbos: arâda-yurîd, querer; tasawwaqa-yatasawwq,
ir de compras; tafaddala-yatafaddal,
hacer el favor de (de donde los imperativos: tafaddal para
el masculino y tafaddalî para el femenino: adelante, haz el
favor de, ten, etc.); ishtarà-yashtarî, comprar;
bâ‘a-yabî‘, vender
1- Repasa:
En árabe no existe el verbo tener: Se expresa con
algunas preposiciones a las que añadimos los posesivos. Esas
preposiciones son: ‘inda o ladà, que significan en casa
de, junto a; li-, para; ma‘a, con.
Estas formas se niegan poniéndoles por delante mâ o laysa,
ejemplo: mâ ‘indî / laysa ‘indî, no tengo, etc.
|
عِـنـدي |
لـَـدَيَ |
لـي |
مَـعـي |
tengo |
|
عِـنـدَكَ |
لـَدَيْـكَ |
لـَكَ |
مَـعَـكَ |
tienes |
|
عِـنـدَكِ |
لَـدَيْـكِ |
لـَكِ |
مَـعَـكِ |
tienes (fem) |
|
عِـنـدَهُ |
لَـدَيْـهِ |
لـَهُ |
مَـعَـهُ |
tiene |
|
عِـنـدَهـا |
لـَدَيْـهـا |
لـَهـا |
مَـعَـهـا |
tiene (fem)
|
|
عِـنـدَنـا |
لـَدَيْـنـا |
لـَنـا |
مَـعـنـا |
tenemos |
|
عِـنـدَكـُم |
لـَدَيْـكـُم |
لـَكـُم |
مَـعـَـكـُم |
tenéis |
|
عِـنـدَكـُنَّ |
لـَدَيْـكـُنًّ |
لـَكـُنَّ |
مَـعَـكـُنَّ |
tenéis (fem) |
|
عِـنـدَهُـم |
لـَدَيْـهـِـم |
لـَهُـم |
مَـعَـهُـم |
tienen |
|
عِـنـدَهُـنَّ |
لـَدَيْـهـِـنَّ |
لـَهُـنَّ |
مَـعَـهُـنَّ |
tienen (fem)
|
|
عِـنـدَكـُمـا |
لـَدَيْـكـُمـا |
لـَكـُمـا |
مَعَـكـُمـا |
tenéis
(dual) |
|
عِـنـدَهُـمـا |
لـَدَيْـهـِمـا |
لـَهُـمـا |
مَـعَـهُـمـا |
tienen
(dual) |
Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber.
La idea se puede expresar de varias maneras, pero la más fácil es usar la
expresión: fîhi (hay), mâ fîhi (no hay).
Según lo anterior, en una tienda (dukkân,
hânût), podemos decir:
¿tiene azucar? ‘indak sukkar;
o ¿hay azucar? fîhi sukkar?
y se nos responderá:
sí tengo, na‘am, ‘indî; o
sí, hay, na‘am fîhi; o no tengo mâ ‘indî, o
no hay mâ fîh.
عِـنـدَك مُـعْـجَـم العَـرَبـيـة؟ - نـعـم،
عِـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْـم؟ - نـعـم، فـيـه \ لا، مـا فـيـه؛
عـنـدك طـَمـاطِـم؟ - نـعـم، عـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه مِـلـح؟ - نـعـم،
فـيه \ لا، ما فـيـه؛ مـا عـنـدي شَـيْْء (no
tengo nada)؛
ما فـيـه شَـيْء (
(no hay nada
ya-tlub, pedir
|
أنـا |
أطـلـُب |
yo pido |
atlub(u) |
anâ |
|
أنـتَ |
تـَطـلـُب |
tú pides |
tatlub(u) |
anta |
|
أنـتِ |
تـَطـلـُبـيـن |
tú pides |
tatlubîn(a) |
anti |
|
هـو |
يَـطـلـُب |
él pide |
yatlub(u) |
huwa |
|
هـي |
تـَطـلـُب |
ella pide |
tatlub(u) |
hiya |
|
نـحـن |
نـَطـلـُب |
nosotros pedimos |
natlub(u) |
nahnu |
|
أنـتـم |
تـَطـلـُبــون |
vosotros pedís |
| |