TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 11

 

PRENSA   الصَّـحـافـة       

LA CÁMARA DE REPRESENTANTES ESTUDIA EL INFORME DE LA COMISIÓN DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN DE LOS SUCESOS DE DICIEMBRE DE 1990

 

La comisión (laŷna) de estudio (bahz) e investigación (taqassî) de los sucesos (ahdâz) de diciembre de 1990, la cual la formó (shakkala-yushakkil) la cámara (maŷlis) de diputados (nuwwâb), presentó (qaddama-yuqaddim) anteayer (awwal ams) su informe (taqrîr) ante el consejo, conteniendo (mutadamminan) los siguientes puntos (mahâwir, ejes):

 

   -Descripción (wasf) de los acontecimientos

   -Causas (asbâb) de los mismos

   -Consecuencias (natâiŷ)

   -Propuestas (iqtirâhât)

 

Procuraremos (‘amila-ya‘mal ‘alà) publicar (nashr) el texto (nass) completo (kâmil) de este informe en el número (‘adad) de mañana (gad), jueves (jamîs).

مَـجْـلِـس النـُّـوّاب يَـطـَّـلِـع عَـلى تـَقـْـريـر

لـَجْـنـة البَـحْـث والتـَّقـَـصّي فـي أحْـداث كانون الأول 1990

 

قـَـدَّمَـتْ لـَجْـنـة البَـحْـث وَالتـَّـقـَـصّـي فـي أحْـداث كانون الأول 1990 الـَّتـي شَـكـَّـلـَــهـا مَـجْـلِـس النـُّـوّاب تـَقـريـرَهـا أوَّلَ أمْـس أمامَ المَجلِس مُـتـَضَـمِّـنـًا المَـحاور التـّالية:

 

-         وَصْـف الأحْـداث

-         أسْـبـاب الأحْـداث

-         نـَتـائِـج الأحـداث

-         الإقـْـتِـراحـات

 

وَسَـنـَعْـمَـل عَـلـى نـَشْـر النـَّصّ الكـامِـل لِــهَـذا التـَّقـْـريـر فـي عَـدَد غـَد الخـَمـيـس.

 

 

1- عَـلى مـاذا يَـطـَّلِـع مَـجْـلِـس النـُّـوّاب؟ - مَـجْـلِـس النـُّـوّاب يَـطـَّـلِـع عَـلى تـَقـْـريـر

لـَجْـنـة البَـحْـث والتـَّقـَـصّي فـي أحْـداث دُجَـنـبَـر 1990

2- مـاذا قـَدَّمَـت لـَجْـنـة البَـحْـث والتـَّقـَـصّي لِــمَـجِـلِـس النـًّـوّاب؟ - قـَدَّمَـت لـَـهُ تـَقـْريـرًا

3- مـا مَـوْضـوع التـَّقـريـر؟ - مَـوْضـوع التـَّقـريـر هُـوَ أحْـداث دُجَـنـبَـر سَـنـة 1990

4- مـا هِـيَ مُـحـاور التـَّـقـْـريـر؟ - مَـحـاور التـَّقـريـر هِـيَ التـّالـيـة: وَصْـف الأحْــداث، أسْـبـاب الأحْـداث، نـَتـائِـج الأحْـداث، إقـْـتِـراحـات

5- مَـتـى سَــيَـتِـمّ نـَشـر النـَّضّ الكـامِـل لِلـتـَّـقـريـر؟ - سَــيَـتِـمّ نـَشـر النـَّضّ الكـامِـل لِلـتـَّقـريـر غَـدًا الخَـمـيـس

 

 

 

El verbo bahaza-yabhaz (seguido de la preposición ‘an) significa buscar: bahaza ‘an kitâb, buscó un libro; pero seguido de la preposición significa investigar: bahaza fî l-ahdâz, investigó los sucesos. De ahí que bahz signifique búsqueda o investigación, estudio. El verbo hadaza-yahduz significa suceder, ocurrir, de donde hadaz, suceso, acontecimiento (en plural, ahdâz).

Para siguiente podemos utilizar tâlî (como en el texto) o âtî: al-mahâwir al-âtîa, al-mahâwir at-tâlîa, los siguientes puntos.

El verbo ‘amila-ya‘mal significa trabajar, pero seguido de la preposición ‘alà significa procurar: ‘amila ‘alà hadzâ, lo procuró.

Recuerda lo que hemos visto sobre las idâfas: an-nass al-kâmil lit-taqrîr, el texto completo del informe. En árabe clásico sería: nass at-taqrîr al-kâmil (el texto del informe el completo), pero en árabe moderno se prefiere la primera alternativa para evitar la posible confusión.

 

 

 

MANIFESTACIÓN EN NUAKCHOTT

CONTRA LA CARESTÍA DE LA VIDA

 

Miles de personas (âlâf al-ashjâs) se manifestaron (tazâhara-yatazâhar) anteayer (awwala ams) por la tarde (ba‘da z-zuhr) por las calles (shawâri‘) de Nuakchott contra (didda) los aumentos (çiyâdât) de precios (as‘âr) ilegales (gayr mashrû‘) en los artículos alimenticios (mawâdd gidzâiya) básicos (asâsî), que influyen (azzara-yuazzir) sobre el poder adquisitivo (qudra shirâiya) de los ciudadanos (muâtinîn), que ha descendido (habata-yahbit) al nivel (mustawà) más bajo (adnà) desde (mundzu) que el país (bilâd) se independizó (istaqalla-yastaqill).

Los manifestantes (mutazâhirûn), que respondían (istaŷâba-yastaŷîb)  a un llamamiento (nidâ) del Partido de Coalición (tahâluf) Popular (sha‘bî) Democrática, en la oposición (mu‘ârid, opositor), acusaron (naddada-yunaddid) al Fondo Monetario Internacional (sundûq an-naqd ad-dawlî) y al Banco Mundial (al-bank al-‘âlamî) de ser vehículos (wasîla) de empobrecimiento (tafqîr) de los pueblos (shu‘ûb), así como criticaron la postura (mawqif) negativa (silbî) del gobierno (hukûma) frente a (tiŷâh) la subida (irtifâ‘) de precios.

مُــظـاهَــرة  فـي  نـواكــشــوط  ضِـــــدَّ غـَـلاء  المَـعــيـشـة

 

تـَظاهَـرَ آلاف الأشْـخاص بَعْـدَ ظـُهْـر أوَّل أمْـس فـي شَـــوارع نـواكـشـوط ضِــدَّ الزِّيـادات غَـيْـر المَـشْـروعـة لأِسْـعـار المَـوادّ الغِـذائِـية الأساسـية وَالـَّـتي أثـَّـرَت  عَلى القـُدْرة الشِّـرائـية  لِلـمُـواطِـنيـن حَيْـثُ هَـبَـطـَت إلى أدْنـى مُـسْـتـَـوى لـَـهـا مُـنـْـذ ُ أنْ اِسْـتـَقـَلـَّت البـِـلاد.

المُــتـَـظاهِـرون الـَّـذيـنَ اِسْـتـَجابـوا لِــنِداء حِـزْب التـَّـحالـُف الشَّـعْـبي الديـموقـْراطي المُـعـارض نـَـدَّدوا بـِـصُـنـْـدوق النـَّـقـْـد الدَّوْلي والبَـنك العالـَمي اللـَّذ َيْـن يُـشَكـِّلان وَسـيـلـة تـَفـْـقـيـر الشُّـعـوب، كـَـمـا نـَـدَّدوا بـِالمَـوْقِـف السِّـلـْـبي لِلنـِّظام تِـجاهَ اِرْتِـفـاع الأسْـعـار.  

 

1- مَـن تـَظاهَـرَ بَـعْـدَ ظـُهْـر أوَّلَ أمْـس في شَـوارع نـواكـشـوط؟ - تـَظاهَـرَ آلاف الأشْـخـاص بَـعْـدَ ظـُهْـر أوَّلَ أمْـس في شَـوارع نـواكـشـوط

2- ضِـدّ مـاذا تـَظـاهَـروا؟ - تـَظاهَـروا ضِـدَّ الزِّيـادات غَـيْـر المَـشْـروعـة لأِسْـعـار المَـوادّ الغِـذائِـية الأساسـية

3- عَـلـى مـاذا أثـَّـرَت هَـذِهِ الزَّيـادات فـي الأسْـعـار؟ - هَـذِهِ الزِّيـادات فـي الأسْـعـار أثـَّـرَت  عَلى القـُدْرة الشِّـرائـية  لِلـمُـواطِـنيـن

4- لأِيّ نِـداء اِسْـتـَـجـابَ المُـتـَـظـاهِـرون؟ - المُـتـَظـاهِـرون اِسْـتـَـجابـوا لِــنِـداء حِـزْب التـَّـحالـُف الشَّـعْـبي الديـموقـْراطي

5- بـِـمَـنْ نـَـدَّدَ المُـتـَـظـاهِـرون؟ - المُـتـَظـاهِـرون نـَدَّدوا بـِـصُـنـْـدوق النـَّـقـْـد الدَّوْلي والبَـنك العالـَمي

6- كـَيْـفَ هُـوَ مَـوْقِـف الحُـكـومـة تِـجـاهَ اِرْتِـفـاع الأسْـعـار؟ - مَـوْقِـف الحُـكـومـة تِـجـاهَ اِرْتِـفـاع الأسْـعـار مَـوْقِـف سِـلـْـبـي

  

En el texto abundan expresiones técnicas que hay que memorizar: carestía de vida (galâ al-ma‘îsha), nivel de vida (mustawà al-ma‘îsha), aumentos en los precios (çiyâdât fî l-as‘âr), subida de los precios (irtifâ‘ al-as‘âr), poder adquisitivo (qudra shirâiya), Fondo Monetario Internacional (sundûd an-naqd ad-dawlî), Banco Mundial (al-bank al-‘âlamî).

Observa: legal, legítimo, se dice mashrû‘ (o shar‘î), e ilegal se dice gayr mashrû‘ (o gayr shar‘î). Observa la idâfa: al-mawqif as-silbî lil-hukûma, la postura negativa del gobierno.

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.