TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 3

 

PRENSA    الـصَّـحـافـة

 

 1

 CREACIÓN DE UN NUEVO PARTIDO POLÍTICO EN MAURITANIA

 Informa (dzákara-yádzkur) la agencia (wakâla) de noticias (anbâ’) mauritana que acaba de hacerse (tamma) anuncio (i‘lân) del nacimiento (mîlâd) de un nuevo (ŷadîd) partido (hiçb) (el cual) se suma (yudâf) a los partidos (ahçâb) políticos reconocidos.

 

El nuevo partido es “Concentración (taŷámmu‘) Nacional (watanî) en pro de (min aŷl, a favor de) la Unidad (wahda) y la Justicia (‘adâla)”, y ha conseguido (hásala-hsul ‘alà) autorización (tarjîs) bajo el número 15 para el desempeño (muçâwala) de su actividad (nashât) como (ka-) partido reconocido (mu‘taraf bihi).

 

إنـْـشـاء حِــزْب سِــيـاسـي جَــديـد فـي مـوريــتـانـيـا

 

ذكـَـرَت وَكـالـة الأنـْـبـاء المــوريــتــانــيـة أنـَّــهُ تـَـمَّ الإعْــلان عَـن مـيـلاد حِــزب سِـيـاسـي جَــديــد يُـضـاف إلـى الأحْـزاب السِّـيـاسـيـة المُـعْــتـَـرَف بـِــهـا.

 

الحِـزب الجَـديـد هُـوَ "التـَّـجَـمُّـع الوَطـَـني مِـن أجْــل الوَحــدة والعَـــدالـة"، وَقـَــدْ حَـصَــلَ عَـلى تـَرخـيـص تـَحْـتَ رَقـم 15 لِــمُـزاوَلـة نـَـشاطِـهِ كـَـحِـزب مُـعْــتـَـرَف بـِـهِ.

 

 

1- مـاذا تـَـمَّ الإعْـلان عَـنـهُ فــي مـوريـتـانـيـا؟ - تـَـمَّ الإعـلان عَـن مـيـلاد حِــزب سِـيـاسـي جَــديـد

2- مَـن ذكـَـرَ هَـذا الخَـبَـر؟ - ذكـَرَتـْــهُ وَكـالـة الأنـْـبـاء المـوريـتـانـيـة

3- إلـى مـاذا يُـضـاف هَـذا الحِـزب الجَـديـد؟ - يُـضـاف إلـى الأحْـزاب السِّـيـاسـيـة المُـعْــتـَـرف بـِـهـا

4- مــا اِسْـم الحِــزب الجَـديـد؟ - إسـمُــهُ: التـَّـجَــمُّــع الوَطـَـنـي مِــن أجْــل الوَحْــدة والعَــدالــة

5- عَـلـى مـاذا حَـصَــلَ الحِـزْب الجَـديـد؟ - حَـصَـلَ عَـلـى تـَـرْخـيـص لِـــمُـزاوَلـة نـَـشـاطِـــهِ كـَــحِـزب مُـعْـتـَـرَف بـِـهِ

 

 

El verbo dzakara-yadzkur significa realmente recordar o mencionar, pero en la prensa se utiliza frecuentemente en el sentido de informar (más común para informar, el verbo ajbara-yujbir). -Noticia se dice jabar (en plural, ajbâr), o bien nába (en plural, anbâ, de donde wakâlat al-anbâ, agencia de noticias).

El verbo tamma-yatimm significa de modo general acabar de hacerse algo, cumplirse. Su traducción depende con frecuencia del contexto. Para empezar, quédate con la frase tamma  al-i‘lân  ‘an, acaba de hacerse el anuncio de, acaba de anunciarse ...

Conviene retener la expresión en voz pasiva yudâf  ilà, se suma a, del verbo adâfa-yudîf, sumar, añadir, agregar.

El verbo hasala-yahsul, lograr, conseguir: rige la preposición ‘alà  (hasala  ‘alà  tarjîs, ha conseguido una autorización). El verbo reconocer es i‘tarafa-ya‘tarif, que rige la preposición bi-, por lo que reconocido se dice mu‘taraf  bihi (en femenino, mu‘taraf bihâ, reconocida)

 

 

2

  

REUNIÓN DEL CONSEJO DE

INSPECTORES

 

Informa (ájbara-yujbir) la Inspección General (al-mufattishía al-‘âmma)  del partido de la Inde-pendencia (istiqlal) a todos (kâffa) los compa-ñeros (ijwân) inspectores (mufattishîn) y a los secretarios regionales (kuttâb iqlîmiyîn) del partido, que se celebrará (in‘áqada-yan‘aqid) una sesión ordinaria (dawra ‘âdia) del Consejo (maŷlis) de Inspectores el sábado (yáum as-sabt) 14 de shawwal de 1412 h correspondiente (muwâfiq) al 18 de abril de 1992,  a las nueve (tâsi‘a) de la mañana (sabâhan) en la Sede Central (markaç ‘âmm) del partido del Istiqlal en Rabat.

 

إجْــتِــمــاع مَــجْــلِــس المُــفـَــتـِّــشـيــن

 

تـُخْــبـِــر المُــفـَـتـِّـشــيـة العـامّـة لِـــحِـزب الإسْـتِـقـلال كـافـّة الإخـوان المُـفـَـتـِّـشـيـن والكـُـتـّـاب الإقــلـيــمِــيّـيـــن لِـلحِــزب أنَّ دَورة عــاديـة لِـــمَـجـلِـس المُــفـَــتـِّــشـيـن سَــتـَـنـْـعَـقِــد يَـوم السَّـبْـت 14 شَـوّال 1412 هــ (مُــوافِـــق لِــ18 أبْــريــل 1992) فــــي السّـاعـة التـّـاسِـعـة صَـبـاحـًا بـِــالمَـركـَـز العـامّ لِــحِـزب الإسْـتِـقـلال بـِـالرِّبـاط.

 

 

 

1- مَـتـى سَـتـَنـْعَـقِـد الدَّوْرة العـاديـة لِــمَـجْـلِـس المُـفـَـتـِّـشـيـن؟ - سَـتـَنـْعَـقِـد الدَّوْرة يَـوْم السَّـبْـت 14 شَـوّال 1412 هـ

2- في أيَ سـاعـة سَـتـَـنـْعَـقِـد الدَّورة؟ - سَـتـَنـْعَـقِـد فـي السّـاعـة التـّاسِـعـة صَـبـاحـًا

3- أينَ سَـتـَنـْعَـقِـد الدَّورة؟ - سَـتـَنـْعَـقِـد فـي المَـرْكـَز العـامّ لِــحِـزْب الإسْـتِـقـْلال

4- فـي أيّ مَـديـنـة يـوجَـد المَـركـَز العـامّ لِــحِـزب الإسـتِـقـلال؟ - يـوجَـد في الرِّبـاط، عـاصِـمـة المَـغـْـرب

 

 

Recuerda: informar es ajbara-yujbir, de donde viene jabar (en plural, ajbâr), noticia. Con frecuencia se usa en el mismo sentido el verbo dzakara-yadzkur, que significa mencionar, recordar.

Del verbo ŷama‘a-yaŷma‘, reunir, juntar, deriva la forma iŷtama‘a-yaŷtami‘, reunirse, de donde viene iŷtimâ‘, reunión, y muŷtama‘, sociedad.

El verbo ‘aqada-ya‘qid significa celebrar (una reunión), y de él deriva la forma in‘aqada-yan‘aqid, celebrarse. Ejemplo: nahnu ‘aqadnâ iŷtimâ‘(an), nosotros hemos celebrado una reunión; in‘aqada iŷtimâ‘(un), se ha celebrado una reunión.

El verbo fattasha-yufattish significa registrar, inspeccionar ( si después viene la partícula ‘an el verbo pasa a significar buscar, como bahaza-yabhaz ‘an), de donde deriva mufattish, inspector, y taftîsh, inspección.

La palabra muwâfiq significa de acuerdo, conforme. Entre dos fechas, indica que una corresponde a la otra, y así: tal fecha de la Hégira (Hiŷra, año lunar musulmán) es muwâfiq li..., es decir, corresponde a tal fecha después de Cristo (sana mîlâdiya). -La expresión yûŷâd (tûŷad, en femenino) significa: hay, está, está presente, existe. De ella deriva mawŷûd, presente, existente, hay, está. Estas expresiones son muy usadas y conviene retenerlas.

Muy importante: Cuando el primer término de una idâfa lleva adjetivo, éste se coloca después del segundo término y debe llevar artículo: mufattishiyat al-hiçb al-‘âmma, la Inspección General del Partido (esta es la regla en árabe clásico), o bien, para evitar equívocos, se pone después del primer término de la idâfa y ambas palabras llevan artículo mientras que el segundo término deberá ir precedido de la partícula li...: al-mufattishiya al-‘âmma lil-hiçb. Esta licencia se cumple especialmente si la idâfa es larga: al-mufattishiya al-‘âmma li-hiçb al-istiqlâl, la Inspección General del Partido de la Independencia.

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.