|
Lección
14
Diálogo 1
|
نـَعيم:
اُنـْـظـُـر، ذَلِـكَ أحْـمَـد، زَمـيـلـي في الجـامِـعـة.
إنـَّـــهُ يَـقـْـطـَع الشـّـارِع... مَـرْحَـبـًا يـا أحْـمَـد |
Na’im: Mira, ese es Ahmad, mi
compañero de la Universidad. Él está cruzando la calle... ¡Hola,
Ahmad! |
|
أحمَد:
أهـْـــــــلاً بـِــكـُم. إنـَّـنـي مَـسْــرور
لِـــرُؤْيَــتِــكـُم |
Ahmad: ¡Hola! Estoy contento de
veros (me alegra veros) |
|
نـَعيم:
هـَـذا أخــــــي كـَـمـال. وَهَــذِهِ اِبْــنــة عَــمّــــــي
سَـمـيـرة |
Na’im: Este es mi hermano Kamal.
Y esta es Samira, la hija de mi tío (paterno)
|
|
أحمَد:
تـَـشَـرَّفـْــنـا. وَذَلِـكَ الشـّـابّ الــَّـذي
رَأيْـــتـُـــــــهُ مَـعَــك قـَــبْــلَ يَـوْمَــيْـن، هـَـل
هُــوَ أخـــــــوك أيْـضـًا؟ |
Ahmad: Encantado. Y ese joven que
vi contigo hace dos días, ¿es tu hermano también? |
|
نـَعيم:
لا، إنـَّـهُ اِبْـن خـالــــــي وَاِسْــمُــــــــــهُ حَـلـيـم
|
Na’im: No, es el hijo de mi tío (materno)
y se llama Halim |
إنَّ
ciertamente... (no se
traduce, sirve para darle más fuerza al sujeto de una frase)
أنـا
= إنـَّـنـي /
أنـتَ = إنـَّـكَ /
أنـتِ
= إنـَّـكِ /
هـُـوَ = إنـَّـهُ
/ هِـيَ
= إنـَّهـا
نـَـحْـنُ
= إنـَّـنـا /
أنـتـُـم = إنـَّـكـُم
/ أنـتـُـنَّ = إنـَّـكـُـنَّ /
هـُـم =
إنـَّـهـُـم / هـُـنَّ
= إنـَّـهـُـنَّ
أنـتـُـمـا
= إنـَّـكـُـمـا /
هـُـمـا =
إنـَّـهـُـمـا
Diálogo
2
السـّـائِـح وَالدَّلـيـل
El turista y el guía
|
السائح:
أيْـنَ هـُـوَ المَـتـْحَـف الوَطـَـنـي؟ |
Turista: ¿Dónde está el Museo
Nacional? |
|
الدليل:
هـُـنـا فـي هـَـذِهِ السـّاحـة |
Guía: Aquí, en esta plaza |
|
السائح:
وَمَـحَـطـّـة القِـطـار العـالـَـمِـيّـة؟ |
Turista: ¿Y la estación
internacional de tren? |
|
الدليل:
تـوجَـد مَـحَـطـَّـتـان عـالـَـمِـيَّــتـان في هـَـذِهِ
العـاصِـمـة. واحِـدة هـُـنـاك خـَـلـْـفَ تِـلـْكَ الحَـديـقـة،
وَالثـّـانِـيـة هـُـنـالِـك إلى اليَـمـيـن
|
Guía: Hay dos estaciones
internacionales en esta capital. Una, allí, detrás del parque, y
la segunda más allá, hacia la derecha |
Para decir “hay” en árabe se puede
hacer lo siguiente: 1- no poner nada si la frase queda clara (fî l-hadzîqa
shaŷara, en el jardín hay un árbol). 2- Pero si la frase no queda
clara se pueden utilizar las expresiones: fîhi, hunâk,
yûŷad (o tûŷad si hablamos de algo de género femenino) o
mawŷûd: yûŷad walad fî l-hadîqa, hay un niño en el
parque (o hunâk walad, o fîhi walad, o mawŷûd walad).
Se niega con laysa o mâ.
Diálogo
3
|
سعيد:
اِسْـتـَـأجَـرْتُ بَـيْـتـًا جَـديـدًا مَـفـْـروشـًا قـَـريـبـًا
مِـن وَسَـط المَـديـنـة |
Sa’id: He alquilado una casa
nueva amueblada próxima al centro de la ciudad |
|
نعيمة:
فـي أيّ شـارِع هـُـو؟ |
Na’ima: ¿En qué calle está? |
|
سعيد:
فـي شـارِع السَّـلام، قـُـرْبَ سـاحـة الحُـرِّيـة. وَأنـتِ،
أيْـنَ تـَـسْـكـُـنـيـن الآن؟ |
Sa’id: En la calle as-Salâm,
cerca de la plaza al-Hurriya. Y tú, ¿dónde vives ahora?
|
|
نعيمة:
أنـا أسْـكـُـن في حَـيّ شَـعْــبـي
|
Na’ima: Yo vivo en un barrio
popular |
اِسْـتـَـأجَـرَ
– يَـسْـتـَـأجـِـر
alquilar
إيـجـار
alquiler
لِلإيـجـار
para alquilar
بـِـالإيـجـار
en alquiler
اُريـد أن أسْـتـَـأجـِـر
شَـقــّـة
quiero alquilar
un apartamento
الإيـجـار
غـالٍ
el alquiler es caro
الإيـجـار
رَخـيـص
el
alquiler es barato
الإيـجـار مَـعْـقـول
el alquiler es razonable
حَـيّ / حـارة / حـومـة
barrio
سَـكـَنَ – يَـسْـكـُـن
habitar, vivir
أسْـكـُـن بـَـيْـتـًا
habito una casa
لأسْـكـُـن في بـَيْـت
vivo
en una casa
عـاشَ – يَـعـيـش
vivir
أعـيـش في بَـيْـت
vivo en
una casa
Diálogo
4
في سـَيّـارة اُجْـرة
(تـاكـْـسـي)
En un taxi
|
الرّاكِب:
اُريـد أن أذهَـب إلى شـارِع بَـيْـروت، في حَـيّ الحَـمْـراء،
رَجـاءً |
Pasajero: Quiero ir a la calle
Beirut, en el barrio al-Hamra, por favor |
|
السّائِق:
أيّ رَقـْـم؟ |
Conductor: ¿Qué número? |
|
الراكب:
الرَّقـْـم ثـَمـانِـيـة |
Pasajero: Número ocho
|
|
السائق:
أظـُـنّ أنَّ الرَّقـْم ثـَمـانـيـة هُـوَ مَـدْرَسـة الفـُـنـون
|
Conductor: Creo que el número
ocho es la Escuela de Artes |
|
الرّاكِب:
صَـحـيـح، أنـا أذهَـب إلى مَـدْرَسـة الفـُـنـون |
Pasajero: Correcto, yo voy a la
Escuela de Artes |
|
السّائِق:
هـَذا هُـوَ الرَّقـْـم اِثـْـنـان، وَهَـذا أرْبَـعـة ثـُـمَّ
سِـتـّة وَهَـذا هـُوَ الرَّقـْم ثـَمـانـيـة. لـَـقـَـد
وَصَـلـْـنـا |
Conductor: Este es el número dos,
y este el cuatro, luego el seis, y este es el número ocho. Ya
hemos llegado |
Por favor
se dice min fadlik (en oriente, min fadlak, y se
dice min fadlik sólo a las mujeres). También se dice raŷâan,
como en el texto anterior. Hay otras formas populares de pedir algo por
favor: Allah iŷâçîk, Allah ijallîk,...
نـَـصّ
Texto
يَـسْـكـُـن في هَـذِهِ
العِـمـارة الكـَثـيـر مِـن العـائِـلات مِـن الطـَّـبَـقـة الوُسْــطـى.
فـَـــفـي الطـّابَـق الثــّـانـي يَـسْـكـُن مُـدَرِّس وَمُـحـامٍ وَطـَبـيـب،
وَفـي الطـّابَـق الرّابـِـع يَـسْـكـُن تـاجـِـر وَمُـهـَـنـْـدِسـة
وَمُـوَظـَّـف بَـنـْـك. أمّـا فـي الطـّابَـق الأخـيـر، فـَـــيَـسْـكـُـن
نـَجـّار وَمُـديـر شَـرِكـة مُـتـَوَسِّـطـة وَسـائِـق تـاكـسـي.
En este edificio viven muchas familias de
clase media (tabaqa wustà). En la segunda planta (tâbaq
o tâbiq) viven un maestro, un abogado y un médico, y en la
cuarta planta viven un comerciante, una ingeniera y un empleado de banco.
En cuanto a la última planta, pues viven un carpintero, el
director de una empresa mediana y un conductor de taxi.
- En árabe se emplea mucho la expresión “en
cuanto a...” (ammâ). Hay que tener en cuenta que la segunda parte de
la frase lleva en árabe siempre el prefijo fa- (pues...):
en cuanto a mí ,pues iré esta tarde al zoo, ammâ anâ
fa-saadzhab hadzâ l-masâ ilà hadiqa(t) al-hayawânât.
|
- هـَذا كِـتـاب وَهـَذا كـُرْسِـيّ |
- Esto es un libro y esto es una
silla |
|
- الكِـتـاب تـَحْـتَ الكـُرْسـيّ |
- El libro está bajo la silla |
|
- الكِـتـاب مَـوْجـود تـَحْـتَ الكـُرْسِـيّ |
- El libro está bajo la silla |
|
- الآن، الكِـتـاب فـَـوْقَ الكـُـرسِـيّ |
- Ahora, el libro está encima de
la silla |
|
- الآن، الكِـتـاب مَـوْجـود فـَـوْقَ الكـُرْسِـيّ |
- Ahora, el libro está encima de
la silla |
|
- هـَـذِهِ لـَـوْحـة |
- Esto es un cuadro |
|
- هـَذِهِ اللـَّـوْحـة فـي الغـُـرْفـة
|
- Este cuadro está en la habitación |
|
- هـَذِهِ اللـَّـوْحـة مَـوْجـودة فـي الغـُـرْفـة |
- Este cuadro está en la habitación |
- La palabra mawŷûd significa
presente, existente. Se usa para recalcar que algo está en
un sitio determinado. No es necesario, pero puede utilizarse, como
hemos dicho, para subrayar que la cosa está. Pero hay que utilizarlo
necesariamente si no mencionamos el sitio, por ejemplo: ¿está el
niño? sí está, al-walad mawŷûd?, na‘am, huwa mawŷûd; ¿está Fâtima?
no, no está, hal Fâtima mawŷûda? lâ, laysat mawŷûda(tan).
- Las palabras tahta, bajo,
debajo de; fawqa, encima de; fî, en; son
preposiciones. Toda palabra que vaya después de una preposición deberá
marcarse con la terminación de genitivo (-in si no lleva artículo, -i
si lo lleva): encima de un libro, fawqa kitâb(in); debajo
del libro; tahta l-kitâb(i); en una habitación,
fî gurfa(tin).
- Recuerda los tres casos de la declinación
árabe: 1- las palabras aisladas o como sujeto o atributo en una oración
nominal, van en nominativo (terminaciones –un o –u); 2- el
complemento de laysa y los complementos directos van en acusativo
(terminaciones –an o –a); 3- los complementos circunstanciales
(preposición más sustantivo) van en genitivo (terminaciones –in o –i).
|
- هـَذا عُـصْـفـور. يَـطـيـر العُـصْـفـور في السَّـمـاء |
- Esto es un pájaro. Vuela el
pájaro en el cielo |
|
- هـَذِهِ شَـجَـرة. يَـطـيـر العُـصْـفـور فـَـوْقَ الشَّـجَـرة |
- Esto es un árbol. Vuela el
pájaro sobre el árbol |
|
- هـَذا رَجُـل. يَـمْـشـي الرَّجُـل عَـلـى الأرْض |
- Esto es un hombre. Camina el
hombre sobre la tierra |
|
- يَـمْـشـي الرَّجُـل تـَحْـتَ الشَّـجَـرة |
- Camina el hombre bajo el árbol |
|
- هـَذا سَـمَـك. يَـعـوم السَّـمَـك في المـاء |
- Esto es un pez: Nada el pez en
el agua |
|
- العُـصْـفـور يَـطـيـر في السَّـمـاء وَيَـمْـشـي عَـلى الأرْض،
لـَـكِـن لا يَـعـوم في المـاء |
- El pájaro vuela en el cielo y
camina sobre la tierra, pero no nada en el agua |
|
- الرَّجُـل يَـمـشـي عَـلى الأرْض وَيَـعـوم في المـاء، لـَـكِـن لا
يَـطـيـر في السَّـمـاء
|
- El hombre camina sobre la tierra y nada en el agua, pero no vuela en
el cielo |
|
- السَّـمَـك يَـعـوم في المـاء، لـَـكِـن لا يَـمـشـي عَـلى الأرْض وَلا
يَـطـيـر في السَّـمـاء |
- El pez nada en el agua, pero no anda sobre la tierra ni vuela en el
cielo |
- El orden preferido en las frases árabes es
verbo + sujeto, pero no es obligatorio. Algunos verbos: târa-yatîr,
volar; mashà-yamshî, caminar; ‘âma-ya‘ûm,
nadar. Recuerda que los verbos se enuncian mencionando primero la
forma del pasado y luego la del presente (en tercera persona masculina del
singular), puesto que no existe el infinitivo propiamente dicho.
- Observa las dos siguientes frases y
recuerda las reglas sobre los demostrativos y los artículos: esto es un
pájaro, hadzâ ‘usfûr; este pájaro vuela, hadzâ
l-‘usfûr yatîr.
|